Holmes and Petualangan Sherlock Holmes, and the cultural values equivalence of the source language.
In addition, translation process is sometimes also affected by other thing such as external factor. The translation process is influenced by
target readers and other factor related. The translation is a product of people. Main idea of the strategy has a deep impact to the translators to
translate their works, it may be applying with their translation style. We can conclude that translation style reflected the influence of many factors
that hold certain way of translator’s mind.
2. Orientation
a. Meaning Equivalence
The result of good translation strategies always related with good translation result as well. A marker, which indicates a good translation
result, is meaning equivalence. Meaning is the main part of translation and it’s inseparable with the translation. One of many theories of translation
indicates that translation is the process of transferring meaning. By the definition above, the translator decided to indicate the result of translation
by meaning equivalence. One of the experts that propose the theory of meaning is Halliday. Halliday 1985: 53 said that there are three kinds of
meaning: ideational, interpersonal, and textual meaning. Concerning that the translation strategies is very needed in
translating address terms, the translator using such strategy that proposed
by Newmark. On translating address terms, the translator uses some strategies that listed below. Translating address terms as transfer of
meaning by culture often use more a general word. The translator also uses cultural substitution to provide a better understanding in target language.
Another strategy to translate address terms is by using loan word, as its effect on cultural aspect that creates misunderstanding in meaning.
Meaning equivalence consist of constant level of translation. Equivalence of translation appears in terms of context and content.
However, the meaning equivalence can be turned due to several reasons. The transfer meaning cannot be completed and some equivalent meaning
cannot be achieved, due to the strategies used. The meaning of translation result can be increased, or decreased, or even not equivalence due to the
translation strategies. As what stated above the researcher follows this description of classification of meaning equivalence:
1 Equivalent meaning
a Complete meaning
It happens when the source language text transferred into target language text in completely meaning. For example
ST: Then I fail to follow your Majesty. TT: Kalau begitu, saya tak mengerti maksud Yang Mulia.
The honorific Title your Majesty is translated into Yang Mulia, it indicates that the part of language and so the culture aspect transferred
equivalently on its meaning.
b Partly equivalent meaning
1. Increased meaning
In increased meaning the meaning in the target text has additional features from the original meaning from source text. For example:
ST: My dear mr sherlock holmes TT: Mr. Sherlock Holmes yang terhormat
The address terms “My Dear” translated into “yang terhormat” means that it increased by adding some social terms as respectful terms.
Whether, “my dear” is showing a close relationship.
2. Decreased meaning
Decreased meaning means that the other part of meaning is deleted by the translator into several clauses. For example
ST: “On the contrary, my dear sir,” cried the King. TT: “Sebaliknya, sir,”teriak Sang Raja.
‘My dear’ is deleted by the translator in the context of decreased meaning. The meaning transferred by loan words but delete some part of
word.
2 Non Equivalent meaning
a Different meaning
Different meaning shows the courage of the translator to change the equivalency. It can be worse, if the meaning does not match with the
source text. However, perhaps it had been contemplated before, with the aim of aligning the meaning of the target text. For example