Compensation Translating Address Terms from English to Bahasa Indonesia

place in London. This Novel creates such a successful mystery plot. It also circulates through the illustration of London. It begins at Sherlock Holmes’s nest, an apartment at 221B Baker Street. That nest is a place for people who want to visit Sherlock Holmes to become his client for some cases that needing form his assistance. This story tells in second people point of view which narrated through Dr. Watson perspective, Holmes’s best friend and companion, he serves as a monitor as he accompanies or is given a full account of the sequence of events surrounding investigation details, and then Watson documented the compilation of Holmes’s cases. Then he announced and shares the documentation with the readers which in turn act as memoirs of Holmes’s achievements. This Novel consists of twelve chapters that tell its own story. This novel is unique because there is no link between one chapters with another. The reason that makes this compilation make sense is in the perspective of the story. In this Novel the story tells that Watson told us the experience on resolving many issues with his companion, Holmes. Then the story separated onto chapter which indicates the differentiation of cases. Petualangan Sherlock Holmes is a translation from The Adventures of Sherlock Holmes in Bahasa Indonesia. It is announced by Gramedia Pustaka Utama in Jakarta and translated by Dra. Daisy Dianasary. This book is one of the best sellers at that time. The translation of this book is great but the readers must pay the attention of the address term of that book, the result is the researcher using that book for his research. Related to this research, The English text of The Adventures of Sherlock Holmes is used as the source text and its translation in Bahasa Indonesia by Daisy Dianasari is used as the target text. This research contains all the entire words and phrases of the English and the Bahasa Indonesia expression which contain address terms as of the specific items for the data research.

E. Conceptual Framework and Orientation

1. Conceptual Framework

Koller 1995 proposed that translation as the result of text activity in which the source language text is transposed into a target language text and between both languages or during transposing process, there exist a relationship which can be designed as an equivalence relation. The statement above means that the transferring process of translation is less important than the result itself. The main benchmark that used to measure the level of sameness meaning in translation is the level of equivalent translation. Another problem of translating text is not only about the content itself but also the external factor that influencing the meaning of translation. The terms of culture are one of many external factors that can influence the translation result. In address terms translation processes need