Translation of Titles Translation Strategies
In datum number 12, Good God is translated to target text into Ya, Tuhan Good God is told in the story as endearment expressions that
addressed by Watson in case of his difficulty of having particular case for praising the name of God because of his mighty. Considering the literal
meaning of Good God is Tuhan Baik in the target text, the translator decides to make the translation culturally acceptable for the readers, thus,
the translator translates it into Ya Tuhan. The translator has made the translation acceptable through the term Ya Tuhan, since the term ya in the
target language is a term to address God based on KBBI. The same case but different occurs in datum number 30 which the
address terms My God is translated to the target text by employing cultural equivalent strategy into ya Tuhan. Since the translator makes all terms for
addressing or praising a God into single term in the target language ya Tuhan.
2 Translation of Endearment Expressions with Functional Equivalent Strategy
The examples of this strategy are taken from the novel in the line when a person addressing endearment expressions to someone else. Those
examples are presented in the table below and elaborated further.
Table 17. The Example of Translation of Endearment expressions with
Functional Equivalent Strategy Code
ST TT
43- 19EndFEPe You could not possibly
have come at a better time, my dear Watson,
he said cordially. Kau justru datang
tepat pada waktunya, sobatku
Watson, katanya dengan
ramah.
In datum number 33, my dear Watson is a term of endearment expressions which is transferred to sobatku watson into the target text. The
translator prefers to make that term functionally acceptable in the target language regardless of the degree of meaning equivalent. The translator
may consider the term my dear Watson in the target language as the functional use of addressing a close friend, thus the translator translates it
to sobatku Watson. However, the term sobatku is the result of transferring the context as endearment expressions from the source text.
3 Translation of Endearment Expressions with Shift or Transposition This strategy refers to change the grammatical structure of the
translation result. The example of this strategy according to the novel is occurred in the novel when Watson is addressed by his uncle. The example
of this strategy is presented below.
Table 18. The Example of Translation of Endearment expressions with
Shift or Transposition Code
ST TT
40- 63EndShFe If you find you cannot,
take my advice, my boy
, and leave it to your deadliest enemy
Kalau tidak, dengar pesanku, Nak,
serahkan saja ke musuhmu yang paling
kejam.
In datum number 40, the term my boy is translated to Nak into the target text. The deletion of term my in the target text occur while the
translator change the grammatical structure of the text from phrase into a word. According to OALD the term my in that context is a term to address
to show affection. While, in the target text the term nak is the short term of anak based on KBBI. Finally, the grammatical structure of the text is
changed from the source text to the target text. 4 Translation of Endearment Expressions with Couplets Strategy
Couplets refers to a strategy which combines more than one strategy to translate the text. The example of this strategy occurs in many
lines of the story in the novel, which is when Holmes is talking to a lady and addresses her with term of endearment expressions. The elaboration of
the example is presented below.
Table 19. The examples of Translation of Endearment Expressions with
Couplets Strategy Code
ST TT
53- 163EndCoPe It is the most lovely
country, my dear young lady
, and the dearest old country-
house. Daerah itu betul-betul
indah, Nona manis, dan rumah kami
adalah rumah kuno yang menyenangkan.
52- 139EndCoPe My dear Holmes
Astaga, Holmes
` In datum number 53, the endearment expressions my dear young
lady is translated to Nona manis into the target language. My dear is used to talk to someone you love or are friendly with based on OALD,, while,
Nona according to KBBI is sebutan bagi anak perempuan atau wanita yang belum menikah an addressing term for a girl or unmarried woman.
According to former elaboration, the researcher decides that both source text and target term are endearment expressions. The way the translator
picks the term which is commonly used in the target language and the way the translator depends the target language in the contexts has made a
combination of strategies for translating the text In datum number 52, the term my dear is also translated by the
translator by employing couplets strategy into Astaga. The translator tries to transform the meaning equivalently, however, the translator is used
more than one strategy which is shift or transposition to change the grammatical structure and depend the target text to stay in the context of
the source text.