meaning in the target text. It also can be called as addition but in different context.
m. Paraphrase
ST : You owe a very humble apology to that noble lad, your son, who
has carried himself in this matter TT
: Anda berutang maaf kepada putra anda yang budiman yang telah
sangat berjasa dalam hal ini. Paraphare is explaining the source text into explanation word in the
target text.
n. Couplets
ST : Your hands, my dear sir. Your right hand is quite a size larger
than your left. TT
: Tangan Anda, sir. Tangan kanan anda jauh lebih besar
dibanding yang kiri. Couplets are trying to using more than one strategy to translate one
term, and the combination of those technics
o. Notes
ST : Turning round we saw a little rat-faced fellow standing in the
centre of the circle of TT
: Tampak seseorang yang bertubuh kecil dan berwajah tirus berdiri tepat di tengah
Notes is adding several information to the target text.
C. Previous Studies
For supporting the validation of this research, the researcher gives two previous studies which analyze the translation of address terms
conducted by Fauliyah 2013 and subtitling strategies conducted by Nour 2014 which assessed the translation of address terms and translation
strategies. Those studies guide the researcher for comparing any sources related to the research and gaining the final result from the previous
studies, whether it will be support or contrary. The research which was conducted by Fauliyah 2012 analyzed
the translation of address terms in Ketika Cinta Bertasbih II Indonesian- English Subtitle. That research motivates the researcher to conduct a
further analysis of address terms in different content novel, and in different language transfer English- Indonesia.
The result of Fauliyah’s research aims to find the most frequently address terms and the most
frequently strategies used by the translator in the movie of Ketika Cinta Bertasbih II. The result shows that the most frequently found address term
is pronoun and the most frequently strategy found is a more general word strategy. This means that Indonesian address terms is often translated into
a more common and general English address term and the translation tends to accommodate the target readers instead of maintaining the culture of
Indonesian address terms. The other study was conducted by Rohmah 2014, an English
Language and Literature student of State University of Yogyakarta which