The Degree of Meaning Equivalence

As the research went by, the researcher also includes the example of endearment expressions in the table below. Table 12. The examples of Types of Address Terms of Endearment Expressions Code ST TT 3- 18EndCope Your hands, my dear sir . Your right hand is quite a size larger than your left. Tangan Anda, sir. Tangan kanan anda jauh lebih besar dibanding yang kiri. 10- 131EndFEDm My dear fellow , I congratulate you. Wah, sobat, Selamat ya 41- 83EndShDm Come on, my boy, and we shall see whether it will not fit the lock. Ayolah, sobat, dan kita akan segera melihat apakah kunci ini cocok atau tidak. In datum number 3, the endearment expressions my dear sir is translated into sir in the target language. The translator is conveyed the terms using couplets strategy, that is combining shift or transposition strategy and transference strategy since the translator cannot translate the term sir into any term in target language and changing the grammatical structure of the source text from phrase to word in the target text. This endearment expressions is introduced when Holmes addressing Wilson using endearment expressions as his tribute for his client. According to OALD the terms sir is title as the highest British honour and the term dear shows affection to the people. Thus, the researcher considered for all of the terms is an endearment expressions term. Though, the translator cannot find the closest term that has the ability to fulfill meaning equivalence. In datum 10, the address term My dear fellow is translated into wah, sobat. B ased on the novel’s text, this text occurs when Watson saying congratulate word to Holmes. The term my dear fellow is a term that shows a close relationship between them, while wah is also the term for admiring someone menyatakan kagum based on KBBI. For that elaboration above, the researcher is considered that the translator translates that term using functional equivalent to show something depends on the main contexts. However, the translator loses the meaning equivalence due to the strategy used. The same case occurs in datum number 41 in which the address term my boy is translated to the target text by employing shift or transposition strategy by changing the grammatical structure of the phrase into a word sobat. Since the literal translation of my boy is anak laki-laki ku in the target text, thus, the translator attempt to gain more meaning equivalence by changing the grammatical structure of the target text by using shift or transposition strategy. According to OALD, another term such oh, boy is usually used for exclamation, however, in this case the term my boy is using for endearment expressions to shows each other affection.

2. Translation Strategies

The second objective described in this research is the translation strategies of address terms in the novel entitled The Adventures of Sherlock Holmes and its translation in Bahasa Indonesia Petualangan Sherlock Holmes. This research applies the theory from Newmark 1988 in his book