Non-Equivalent Degrees of Meaning Equivalence
while endearment expression is obtained the most frequent data with 73.68. Those results conclude that the result of the translation
strategies used by the translator is dominated by endearment expression which will affect on the translation strategies data result.
Endearment expression tends to show more cultural phenomena rather than title which tends to show more functional phenomena on
addressing people. The implication from this result is that the readers get more cultural and functional impact from the translation result
2. In accordance with the second formulated problem of this research, there are only thirteen strategies applied by the translator of fifteen
translation strategies proposed by Newmark to translate the text. They are cultural equivalent 43.86, functional equivalent 8.78, shift
or transpositions 29.82 and couplets 17.54. The result of the translation strategies which is applied by the translator shows the
tendency of transla tor’s ideology of translation. The implication of this
result shows that the readers tend to accept more cultural and functional language to understand the address terms.
3. In accordance with the third formulated problem of this research, the researcher proves the impact of using particular translation strategies to
the target text by showing the degree of meaning equivalence of the address terms expression. They are partly equivalent 56.14, partly
equivalent 26.32, different meaning 10.52 and no meaning 07.02. The conclusion is that the use of translation strategies shows
the real impact to the degree of meaning equivalence. Though the equivalent meaning result is more frequent than non-equivalent
meaning result, the translator needs to pay more attention in some particular strategies that create non-equivalent meaning since the result
of non-equivalent meaning almost reach 40. It can be concluded that relatively the translator shows some good translation to the target
readers.