b Partly equivalent meaning
1. Increased meaning
In increased meaning the meaning in the target text has additional features from the original meaning from source text. For example:
ST: My dear mr sherlock holmes TT: Mr. Sherlock Holmes yang terhormat
The address terms “My Dear” translated into “yang terhormat” means that it increased by adding some social terms as respectful terms.
Whether, “my dear” is showing a close relationship.
2. Decreased meaning
Decreased meaning means that the other part of meaning is deleted by the translator into several clauses. For example
ST: “On the contrary, my dear sir,” cried the King. TT: “Sebaliknya, sir,”teriak Sang Raja.
‘My dear’ is deleted by the translator in the context of decreased meaning. The meaning transferred by loan words but delete some part of
word.
2 Non Equivalent meaning
a Different meaning
Different meaning shows the courage of the translator to change the equivalency. It can be worse, if the meaning does not match with the
source text. However, perhaps it had been contemplated before, with the aim of aligning the meaning of the target text. For example
ST: “
My dear Holmes
TT: “
Astaga, Holmes
My dear is an address terms that address to show the affection. Astaga is unclear expression of surprise or shock. That example above is
clearly showing a differential meaning.
b No meaning
No meaning equivalence is the condition when the target text lost the media or content that written in the source text. It means that the
information related on the target text is deleted or omitted by the translator. For example:
ST: “I am glad to hear your Majesty say so.
TT: “Syukurlah kalau begitu”
The address terms Your Majesty is missing in the target text. It means the target text loses the meaning or expression. Your Majesty is
addressing to king or someone who deserved to be called as your majesty. But it not occurs in the target text.
b. Cultural Value Equivalence
Cultural value equivalence related to the framework of translation ideology, in translation strategies of address terms in The Adventures of
Sherlock Holmes and its translation Petualangan Sherlock Holmes. In accordance with the statement above, to capture the original meaning in
the target text, the translator chooses two main ideology of translation to prove hisher translation validation. By creating main ideology of
translation, we will know that the translator has main background of knowledge about cultural equivalence, as stated by Ashier 1994: 46 the
purpose of translation normally is to communicate the intended meaning of the original author in different language to a different audience.
The dominant factor of cultural equivalency is also about target language. The target language has an impact to direct the translator using
their local factors of cultural differences. Venuty also states that meaning change accross time and location, another statement that reinforces
Venuti’s statement was also delivered by Hoed 2006 :83 that states about two ideology of translation. In contrary with Foreignization, Shuttleworth
and Cowie 1997: 59 proposed domestification designates the type of translation in which natural style is applied to minimize the strangeness of
the foreign text for target language readers. Those ideologies are maintained the factor of transparency.
Transparency becomes important as what has been delivered by Venuti about the rule of translating text. He summarizes that the translator should
rewrite the text by following the rule that prevails target language Bahasa Indonesia. Besides, the translation must be transparent and readable for
target readers.
F. Analytical Construct
This research focuses to particularize the translation strategies of address terms in The Adventure of Sherlock Holmes and its translation