CHAPTER IV FINDING AND ANALYSIS
After collecting data from the subtitle of 300 movies into Bahasa Indonesia, Unit shifts that occur in 300 movies will be described in this chapter.
4.1 Unit Shifts in The Subtitles of
300 Movies
Unit shifts in the subtitle of 300 movies are unit shifts from morpheme into word, unit shifts from word into clause, unit shifts from word into phrase, unit shifts
from phrase into word, unit shifts from phrase into clause, unit shifts from clause into word, unit shifts from clause into phrase.
4.1.1 Unit Shifts from Morpheme into Word
Unit shifts from morpheme into word are shifts from morpheme level in source text into word level in target text.
Prefix: The prefix re- in English is shifted into the word kembali in Bahasa Indonesia.
Source Text Target Text
1. Regroup
Berkumpul kembali The prefix un- in English is shifted into the word tidak in Bahasa Indonesia.
Source Text Target Text
2. But you have another talent
un like any other Spartan.
Tapi kau punya bakat lain tidak seperti
Spartan yang lain.
Suffix: The suffix –less in English is shifted into the word tanpa in Bahasa Indonesia
to describe the negative expression
Source Text Target Text
3. Remnants of a senseless
tradition.
Sisa-sisa dari tradisi tanpa nalar
The suffix –less in English is shifted into the word tak in Bahasa Indonesia to
describe the negative expression
Source Text Target Text
4. Worthless, diseased, rotten...
Tak berguna,penyakitan,busuk
The suffix –ism in English is shifted into the word perilaku in Bahasa Indonesia
Source Text Target Text
5. You will pay for your
barbarism
Kau akan membayar mahal untuk
perilaku barbarmu
The suffix –er in English is shifted into the word lebih in Bahasa Indonesia to
describe comparative degree.
Source Text Target Text
6. Before we decide to make our
wall just a little bit bigger.
Sebelum kami membuat dinding kami
jadi lebih besar. The suffix –est in English is shifted into the word paling in Bahasa Indonesia
to describe comparative degree.
Source Text Target Text
7. The deadliest fighting force in
all of Asia
Kekuatan tempur paling mematikan di
seluruh Asia
The suffix –ly in English is shifted into the word secara in Bahasa Indonesia. Source Text
Target Text 8.
This will not be over quickly. Ini tak akan berakhir secara cepat
The suffix –ly in English is shifted into the word dengan in Bahasa Indonesia. Source Text
Target Text 9.
Watch her carefully Perhatikan dia, dengan seksama.
The suffix –ly in English is shifted into the word setiap in Bahasa Indonesia. Source Text
Target Text 10.
...daily... setiap
hari,
4.1.2 Unit Shifts from Word into Phrase