Unit Shifts from Morpheme into Word

CHAPTER IV FINDING AND ANALYSIS

After collecting data from the subtitle of 300 movies into Bahasa Indonesia, Unit shifts that occur in 300 movies will be described in this chapter.

4.1 Unit Shifts in The Subtitles of

300 Movies Unit shifts in the subtitle of 300 movies are unit shifts from morpheme into word, unit shifts from word into clause, unit shifts from word into phrase, unit shifts from phrase into word, unit shifts from phrase into clause, unit shifts from clause into word, unit shifts from clause into phrase.

4.1.1 Unit Shifts from Morpheme into Word

Unit shifts from morpheme into word are shifts from morpheme level in source text into word level in target text. Prefix: The prefix re- in English is shifted into the word kembali in Bahasa Indonesia. Source Text Target Text

1. Regroup

Berkumpul kembali The prefix un- in English is shifted into the word tidak in Bahasa Indonesia. Source Text Target Text

2. But you have another talent

un like any other Spartan. Tapi kau punya bakat lain tidak seperti Spartan yang lain. Suffix: The suffix –less in English is shifted into the word tanpa in Bahasa Indonesia to describe the negative expression Source Text Target Text

3. Remnants of a senseless

tradition. Sisa-sisa dari tradisi tanpa nalar The suffix –less in English is shifted into the word tak in Bahasa Indonesia to describe the negative expression Source Text Target Text 4. Worthless, diseased, rotten... Tak berguna,penyakitan,busuk The suffix –ism in English is shifted into the word perilaku in Bahasa Indonesia Source Text Target Text

5. You will pay for your

barbarism Kau akan membayar mahal untuk perilaku barbarmu The suffix –er in English is shifted into the word lebih in Bahasa Indonesia to describe comparative degree. Source Text Target Text

6. Before we decide to make our

wall just a little bit bigger. Sebelum kami membuat dinding kami jadi lebih besar. The suffix –est in English is shifted into the word paling in Bahasa Indonesia to describe comparative degree. Source Text Target Text

7. The deadliest fighting force in

all of Asia Kekuatan tempur paling mematikan di seluruh Asia The suffix –ly in English is shifted into the word secara in Bahasa Indonesia. Source Text Target Text 8. This will not be over quickly. Ini tak akan berakhir secara cepat The suffix –ly in English is shifted into the word dengan in Bahasa Indonesia. Source Text Target Text 9. Watch her carefully Perhatikan dia, dengan seksama. The suffix –ly in English is shifted into the word setiap in Bahasa Indonesia. Source Text Target Text 10. ...daily... setiap hari,

4.1.2 Unit Shifts from Word into Phrase