as natural as possible according to valid rules of target language. So the thing that transferred is meaning not the structure. It’s the reason how the translation of “don’t
mention it” as the answer of thank you in English is translated into “terima kasih kembali”, because of the meaning its self not the structure.
The natural aspect from the source language should be concerned by the translator. Translator should translate the text naturally, so the translation will give the
sense of original for the reader.
2.2 Function of Translation
Duff 1989: 5 says, “As a process of communication, translation functions as the medium ‘across the linguistic and cultural barriers’ in conveying the messages
written in the foreign language’. In the other words, the function of translation is a bridge to carry the meaning from source language to target language. Translation is
very helpful for people to understanding the text. Nida 1981: 2 says “Translation means communication because it has three
essential elements to form a process of communication. The three essential elements are source, message, and receptor, and these elements must be found in all
communication activities”. Its all means that translation means inter-lingual communication by involving two different languages.
2.3 Process of Translation
Larson 1984: 17 says that when translating a text, the aim of translation is an idiomatic translation making each effort to communicate their meaning of the source
language text into the natural forms of the receptor language. In addition he says that translation is concerned with a lexicon study, grammatical structure, communication
situation, and cultural context of the source language text, which is analyzed to determine its meaning.
Nababan 2003: 25 states there are three steps in the process of translation. The first is the analysis of source language text. Analyze the text by first reading the
source text and get the meaning in the text. And also analyze the linguistics and extra- linguistics elements in the text. Linguistics elements is the elements that deals with
language, while extra-linguistics is the elements beyond the language, such as the culture and the social context of the text. In analyzing the linguistics elements, we
analyze the text in the level of sentence, clause, phrase, and word. At the end we can get the full understanding of the meaning in the source text. The second step is
transferring the meaning. The translator has to find the equivalent of the source text. This process happens in the mind of translator. This process is in the abstract form.
The last step is restructuring. After finding the equivalent of source text, the translator is restructuring the form of target language becoming target text and decide the style
to get natural translation.
2.4 Type of Translation