CHAPTER V CONCLUSION AND SUGGESTION
5.1 Conclusion
After having analyzed the data of the subtitles of 300 movie, it can be concluded that:
Firstly, there are four units representing ranks in English which are described in this translation. They are morpheme from morpheme into word, word from word
into phrase and word into clause, phrase from phrase into word and phrase into clause, clause from clause into word and clause into phrase.
Secondly, it can be seen that unit shifts from morpheme into word are 10 12,34 shifts, word into phrase are 36 44,44 shifts, word into clause are 2
2,47 shifts, phrase into word are 14 17,29 shifts, phrase into clause are 3 3,70 shifts, clause into word are 8 9,88 shifts, clause into phrase are 8 9,88
shifts. So the most dominant shift is word into phrase with 36 44,44 shifts. A good translation is a translation which is equivalent in meaning of a source
language text to target text. But it’s not that simple because we also should concern about the context and cultural background from which the words in the original text
came, and then choosing words, phrases, clauses and sentences in the new language which will best convey the substance and meaning of the original in a new and
different cultural context. Unless all this happens, the message may get misinterpreted or even lost.
5.2 Suggestion
Analyzing translation is an interesting works. There are many advantages we’ll get from that. I suggest the reader especially the student of English Literature to
study about translation shift. Because shift is the main problem always found in process of translation.
REFERENCES
Anesthesia, Dhany Novi. 2009. Unit shifts in the Interpreting of Reverend’s English Sermon into Bahasa Indonesia. Medan : Faculty of Letters USU.
Catford, John C. 1965. A Linguistic Theory of Translation: an Essay on Applied Linguistics. London : Oxford University Press.
Duff,A. 1989. Translation. Oxford: Oxford University Press. Hamdanur, Robby. 2011. An analysis of unit shifts in the translation of Agatha
Christie’s The Mistery of The Blue Train into Misteri Kereta Api Biru by Nyonya Suwarni A.S. Medan : Faculty of Letters USU
Juliana. 2009. Morphomic Shifts in Translation of Collen Mc Cullogh’s The Thorn Birds into Burung-Burung Semak Berduri. Medan : Faculty of Letter USU.
Kridalaksana, Harimurti. 1983. Kamus Linguistik. Jakarta:Gramedia. Larson, M.L. 1984. Meaning Based Translation a Guide to Cross Language
Equivalence. London: University Press of America, Inc. Machali, Rochayah. 1998. Redefining Textual Equivalence in Translation. Jakarta:
The Translation Center. Miles, M.B. and Huberman, M.A. 1984. Qualitative Data Analysis. London: Sage
Publication Munday, Jeremy. 2001. Introducing Translation Studies Theories and Application.
London: Routledge Nababan, M. Rudolf. 2003. Teori Menterjemahkan Bahasa Inggris. Yogyakarta:
Pustaka Belajar. Nawawi, H. 1993. Metode Penelitian Bidang Sosial. Yogyakarta : Gajah Mada
University. Newmark, Peter. 1981. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon.
Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. London: Prentice Hall International.
Nida, Eugene A, and Charles R. Taber. 1974. The Theory and Practice of Translation.
Leiden: E. J. Brill. Sahrial. 2003. An Analysis of Grammatical Unit Shifts in the Translation of John
Grisham’s the Street Lawyer to Pengacara Jalanan. Medan: Faculty of Letters.
Simanjuntak, Citra Nora Selviana. 2011. An analysis of unit shift in Harry Potter and The Order of Phoenix movie subtitles into Bahasa Indonesia. Medan: Faculty
of Letters USU Simatupang, Mauritis D. 2000. Pengantar Teori Terjemahan. Jakarta: Direktorat
Jenderal Pendidikan Tinggi Departemen Pendidikan Nasional. Sutopo, H.B. 2006. Metodologi Penelitian Kualitatif: Dasar Teori dan Terapannya
Dalam Penelitian. Surakarta: Universitas Sebelas Maret Venuti, Lawrence. 2000. The Ttranslation Studies Reader. London : Routledge
April 2012. Subtitle Captioning. Retrieved from
http:en.wikipedia.orgwikiSubtitle_captioning
Februari 2013
APPENDICES
1 Unit shifts in the subtitles of
300 movies 1.1
Unit shifts from morpheme into word Prefix:
Source Text Target Text
11. Regroup
Berkumpul kembali 12.
But you have another talent un
like any other Spartan.
Tapi kau punya bakat lain tidak seperti
Spartan yang lain.
Suffix: Source Text
Target Text 13.
Remnants of a senseless
tradition.
Sisa-sisa dari tradisi tanpa nalar
14. Worthless, diseased, rotten...
Tak berguna,penyakitan,busuk
15. You will pay for your
barbarism
Kau akan membayar mahal untuk
perilaku barbarmu
16. Before we decide to make our
wall just a little bit bigger.
Sebelum kami membuat dinding kami
jadi lebih besar. 17.
The deadliest fighting force in
all of Asia
Kekuatan tempur paling mematikan di
seluruh Asia
18. This will not be over quickly.
Ini tak akan berakhir secara cepat 19.
Watch her carefully Perhatikan dia, dengan seksama.
20. ...daily...
setiap hari,
1.2 Unit shifts from word into phrase