Domination of Frequency from Unit Shifts.

4.2 Domination of Frequency from Unit Shifts.

After having analyzed the unit shifts found in 300 movie subtitles, it can be proved that: NO SHIFTS SUM 1 Morpheme into Word 10 12,34 2 Word into Phrase 36 44,44 3 Word into Clause 2 2,47 4 Phrase into Word 14 17,29 5 Phrase into Clause 3 3,70 6 Clause into Word 8 9,88 7 Clause into Phrase 8 9,88 TOTAL 81 100 ‘Word into phrase’ dominate the frequency of unit shifts, the second dominant is ‘phrase into word’, the third is ‘morpheme into word’, the forth is ‘clause into word’ and ‘clause into phrase’. The less dominant unit shifts are ‘phrase into clause’ and ‘word into clause’. This domination of unit shift happen because an adjustments to keep the meaning constant so the messages can be conveyed naturally and communicatively. The domination of ‘word into phrase’ is not always happen in various text because the different context of text itself.

CHAPTER V CONCLUSION AND SUGGESTION

5.1 Conclusion

After having analyzed the data of the subtitles of 300 movie, it can be concluded that: Firstly, there are four units representing ranks in English which are described in this translation. They are morpheme from morpheme into word, word from word into phrase and word into clause, phrase from phrase into word and phrase into clause, clause from clause into word and clause into phrase. Secondly, it can be seen that unit shifts from morpheme into word are 10 12,34 shifts, word into phrase are 36 44,44 shifts, word into clause are 2 2,47 shifts, phrase into word are 14 17,29 shifts, phrase into clause are 3 3,70 shifts, clause into word are 8 9,88 shifts, clause into phrase are 8 9,88 shifts. So the most dominant shift is word into phrase with 36 44,44 shifts. A good translation is a translation which is equivalent in meaning of a source language text to target text. But it’s not that simple because we also should concern about the context and cultural background from which the words in the original text came, and then choosing words, phrases, clauses and sentences in the new language which will best convey the substance and meaning of the original in a new and different cultural context. Unless all this happens, the message may get misinterpreted or even lost.