Wujud Sinonim Nomina dan Adjektiva Dialek Banyumasan

BAB IV ANALISIS WUJUD DAN FAKTOR PENYEBAB

SINONIM NOMINA DAN ADJEKTIVA DIALEK BANYUMASAN Dalam penelitian ini, dibahas analisis wujud dan faktor penyebab sinonim nomina dan adjektiva bahasa Jawa dialek Banyumasan. Analisis wujud sinonim merupakan identifikasi wujud sinonim, baik sinonim kata dan kata, kata dan frasa, frasa dan kata atau frasa dan frasa. Analisis faktor penyebab dalam penelitian ini yaitu dengan mengidentifikasi faktor yang menyebabkan sinonim nomina dan adjektiva bahasa Jawa dialek Banyumasan.

4.1 Wujud Sinonim Nomina dan Adjektiva Dialek Banyumasan

Dalam dialek Banyumasan, wujud sinonim nomina berupa leksem dengan leksem, leksem tunggal dengan leksem majemuk, leksem tunggal dengan frasa, leksem majemuk dengan leksem tunggal dan frasa dengan frasa.

4.1.1 Leksem dengan Leksem

Contoh data tuturan dalam dialek Banyumsan yang mengandung sinonim nomina yang berwujud leksem dengan leksem adalah: Konteks : terjadi percakapan antara penjual dan pembeli di pasar Sirau. P1 : ”Grandhele piranan?” [granḍԑle piranan] „Genjer harganya berapa?‟ P2 : ”Sewu limangatusan” [sewu limaŋatusan] „Seribu limaratusan‟ Tuturan lain yaitu terdapat pada percakapan berikut: 24 Konteks : berada di dapur P1: “Bu, aja njangan gendhot bae ya lah.” [bu aja njaŋanan genḍɔt baԑ ya lah] „Bu, jangan memasak sayur genjer terus ya‟ Dari tuturan tersebut yang terjadi di pasar Sirau terdapat kata grandhel [granḍԑl]. Kata tersebut menunjukkan nomina yang mempunyai makna jenis sayuran yang tumbuh di sawah atau pekarangan. Selain grendhel [granḍԑl], masyarakat desa Sirau juga menyebutnya dengan gendhot [genḍɔt]. Dalam bahasa Indonesia biasa disebut dengan genjer [gԑnjԑr]. Grandhel [granḍԑl] di desa Sirau bersinonim dengan gendhot [genḍɔt] merupakan wujud sinonim leksem dengan leksem. Grandhel [granḍԑl] di desa Sirau, selain mempunyai makna sayuran, juga mempunyai makna lain yaitu kunci yang bentuknya panjang terbuat dari besi. Contoh lain juga terdapat dalam tuturan di bawah ini: Konteks : seorang ibu yang akan membayar belanjaannya di pasar. P1: ”Tuku kangkung, Cha eketane sing receh ora nana?” [tuku kaŋkuŋ, cha ԑkәtanԑ siŋ rԑcԑh ora nana] „Beli kangkung, Cha limapuluh ribuannya uang kecilnya tidak ada?‟ P2: ”Apa maning?” sambil bertanya [apa maning] „Apa lagi?‟ P1: ”Ayuh muter” mengajak memutar lagi mengelilingi pasar [ ayuh mutәr] „Ayo keliling‟ Konteks : sedang membeli di warung. P1: “Kowe duwe dhuwit kertas?” [kɔwԑ duwԑ ḍuwit kәrtas] „Kamu mempunyai uang kertas?‟ P2:”Ora, aku duwene dhuwit kricik.” [ɔra, aku duwԑnԑ ḍuwit kricik] „Tidak, saya hanya mempunyai uang logam.‟ Dari tuturan tersebut terdapat kata receh [r ԑcԑh] yang mempunyai makna uang logam kecil. Dalam dialek Banyumasan sering disebut juga dengan kricik [krici?] atau krincing [krinciŋ]. Receh [rԑcԑh] bersinonim dengan kricik [krici?] dan krincing [krinciŋ] merupakan sinonim nomina yang menunjukkan benda di sekitar rumah. Receh [r ԑcԑh] dan kricik [krici?] merupakan wujud sinonim leksem dengan leksem. Begitu pula dengan krincing [krinciŋ], merupakan sinonim nomina yang berwujud leksem dengan leksem. Kricik [krici?] dalam dialek Banyumasan selain bermakna uang logam juga juga mempunyai makna suara air kecil yang sedang mengalir. Selain itu, nomina bersinonim juga terlihat pada tuturan berikut: Konteks tuturan: Seorang nenek sedang berbincang-bincang di dapur. P1: “Maring ngeneh tokna ngeneh” [mariŋ ŋԑnԑh tɔkna ŋenԑh] „Ke sini keluarkan sini‟ P2: “Kuwe berase disogna genuk” [kuwԑ bәrasԑ disɔgna gәnuk] „Beras itu dimasukkan ke gentong‟ Tuturan lainnya yaitu: Konteks : Ketika akan memasak nasi. P1: ”Mbok, beras sing nang genthong wis enteng, enyong arep liwet karo apa?” [mbɔk, bәras siŋ naŋ gәnṭɔŋ wis әntԑŋ, әῆɔŋ arәp liwәt karɔ apa] „Ibu, beras yang berada di gentong sudah habis, saya akan masak apa?‟ Dari tuturan tersebut terdapat kata genuk [gәnu?] mempunyai makna tempat menyimpan beras. Selain genuk [gәnu?] masyarakat juga menyebutnya dengan genthong [gәnṭɔŋ]. Genuk [gәnu?] banyak dituturkan oleh orang-orang jaman dahulu. Genuk [gәnu?] dengan genthong [gәnṭɔŋ] merupakan wujud sinonim leksem dengan leksem. Tuturan lainnya yang mengandung sinonim adalah: Konteks : Menanyakan keadaan tanaman yang ada di sawah. P1:”Ketilem napa Dhe? Kenang sremet?” [kәtilәm napa ḍԑ? kәnaŋ srәmәt] „Tenggelam apa Dhe? Terkena tikus.‟ Tuturan lainnya terdapat pada percakapan berikut: Konteks : mendengar suara berisik di atas atap P1:”Mas, kae deneng suarane pating gludhag banget. Suara tikus apa ya?” [mas, kaԑ dԑnԑŋ suaranԑ patiŋ gluḍag baŋәt. Suara tikus apa ya] „Mas, itu kok suaranya berisik sekali. Apa suara tikus?‟ Dari tuturan tersebut terdapat kata sremet [ srәmәt] yang mempunyai makna sama dengan tikus. Di desa Sirau banyak yang menuturkan tikus dengan istilah sremet [ srәmәt]. Sremet [srәmәt] dan tikus merupakan wujud sinonim leksem dengan leksem. Data lain terlihat pada tabel berikut: NO DATA SINONIM 1. Konteks : bercerita tentang pertunjukan pasar malam. P1 : ”Kae nang pasar malem ana tong edan .” [ka ԑ naŋ pasar malәm ana tɔŋ ԑdan] Konteks : sedang membicarakan barang bekas. P1: ”Kae drim sing wis ora kanggo disingkirna ” [ka ԑ drim siŋ wis ɔra kaŋgɔ di siŋkirna] Tong [t ɔŋ] : drim [drim] 2. Konteks : membicarakan tamu yang berkunjung kemarin. P1 :”Wingi ya ngeneh karo biyunge ana rong minggu .” [wiŋi ya ŋԑnԑh karɔ biyuŋԑ ana rɔŋ miŋgu] Biyunge [biyuŋԑ] : mamake [mama?e], mboke [mb ɔ?ԑ], ibune [ibun ԑ] Konteks : sedang bertanya di pinggir jalan. P1:”Nah, mboke nang umah?” [Nah, mb ɔkԑ naŋ umah] 3. Konteks : berada di dapur P1:”Nang pedangan kae akeh panganan.” [naŋ pәdaŋan kaԑ akԑh paŋanan] Konteks : bertanya siapa yang berada di dapur P1: ”Mbaeh agi ngapa kang?” [mba ԑh agi ŋapa kaŋ] P2: ”Kae nang pawon agi liwet.” [ka ԑ naŋ pawɔn agi liwәt] Pedangan [pәdaŋan]: pawon [paw ɔn] 4. Konteks : membicarakan orang besanan. P1:”Critane enyong wis mbesan ana gawa pring, klapa , beras.” [critan ԑ әῆɔŋ wis mbԑsan ana gawa priŋ, klapa, bәras] Konteks : bercerita menjual kelapa P1:” Aku be wingi adol krambil ulih rong puluh ewu .” [aku b ԑ wiŋi adɔl krambil ulih rɔŋ puluh ԑwu] Klapa [klapa]: krambil [krambil] 5. Konteks : di tukang pijat membicarakan penyakit. P1: “Anu udud ya, ya watuk.” [anu udud ya, ya watu?] Konteks : Membicarakan rokok favorit. P1:”Yayan karemane rokok sriwedari.” [yayan karәmane rɔkɔk sriwәdari] Udud [udud]: rokok [r ɔkɔ?] 6. Konteks : bercerita ketika bertemu saudara. P1:”Pas wingi niko ketemu Kang Gito jarene lagi pesen koci apa apem yah Dhe?” [pas wiŋi nikɔ kәtәmu kaŋ gitɔ jarԑnԑ lagi pәsәn kɔci apa apәm ḍԑ] Konteks : makan jajanan pasar P1:”kiye ibumu apa sing gawe mendut?” [kiy ԑ ibumu apa siŋ gawԑ mәndut] Koci [k ɔci]: mendut [mәndut] 7. Konteks : menyindir adik yang berbadan gemuk. P1:”Kintel, yah Ndhut.” [kintәl yah nḍut] Konteks : membicarakan musim hujan. P1:”Kiye nek udan terus blentunge padha moni.” [kiy ԑ nԑk udan tәrus blәntuŋԑ paḍa mɔni] Kintel [kintәl]:blentung [blәntuŋ] 8. Konteks : memetik sayur bunga turi. P1:”Kiye ngeneh nyogrok, kiye ana gentere. Kowe sing nitori ya” [kiy ԑ ŋԑnԑh ῆɔgrɔ? kiyԑ ana gԑntԑrԑ. kowԑ siŋ nitɔri ya] Konteks : membicarakan anak tetangga yang jatuh dari pohon. P1:”Kae bisane tiba tulih di ogrok karo gantar .” [ka ԑ bisanԑ tiba tulih di ɔgrɔk karɔ gantar] Genter [g ԑntԑr]: sogrok [s ɔgrɔ?], gantar [gantar] 9. Konteks: penjual di pasar menunjukkan dagangannya. P1:”Kiye lumbu, kiye kethewel, sambele? [kiy ԑ lumbu, kiyԑ kәṭԑwԑl, sambәlԑ] Konteks: bertanya kepada ibunya sedang masak. P1:”Bu, agi njangan lompong ya?” [bu agi njaŋan lɔmpɔŋ ya] Lumbu [lumbu] :lompong [l ɔmpɔŋ] 10. Konteks: Mengajak membuat sambal P1:”Yuh nyambel, padha nyambel karo cowek. [yuh ῆambәl, paḍa ῆambәl karɔ cɔwԑ?] Konteks: Menyuruh memindahkan cobek. P1:”Kuwe cirine aja nang kono gole ngesogna.” [kuw ԑ cirinԑ aja naŋ kɔnɔ gɔlԑ ŋesɔgna] Cowek [c ɔwԑ?]: ciri [ciri], layah [layah] Contoh tuturan yang mengandung sinonim adjektiva berwujud leksem dengan leksem adalah: Konteks : Seorang nenek bertanya kepada cucunya yang sedang memasak sayuran. Mbah Jiber : ”Dah, deneng kiye rasane letek temen?” [dah, d ԑnԑng kiyԑ rasanԑ lәtԑ? tәmәn] „Dah, ini kenapa rasanya asin sekali?‟ Konteks : adik sedang mencicipi masakan kakaknya. Adik: “ Mba, deneng jangane asin temen.” [mba d ԑnԑng jaŋanԑ asin tәmәn] „Mba, mengapa sayurnya asin sekali] Dari tururan di atas terdapat kata letek [ lәtԑ?] yang termasuk kata sifat atau adjektiva. Letek [ lәtԑ?] mempunyai makna yang sama dengan asin. Letek [ lәtԑ?] dan asin merupakan pasangan sinonim adjektiva yang berwujud leksem dengan leksem. Tuturan lain terlihat pada percakapan berikut. Konteks tuturan : Jalan-jalan di pasar P1:”Ih enake mambune Nis, molen.” [ih, ԑnakԑ mambunԑ nis, mɔlәn] „Enak baunya Nis, molen.‟ P2:”Pengin tapi ora duwe dhuwit.” [pԑŋin tapi ɔra duwԑ ḍuwit] „Ingin tapi tidak mempunyai uang.‟ P1:”Lah jan sekeng banget yakin kere lah.” [lah jan sԑkԑŋ baŋәt yakin kԑrԑ lah] „Ya, tidak punya yakin miskin.‟ Tuturan lain terdapat pada percakapan berikut. Konteks: mengajak membeli makanan P1:”Bebeh lah pet, aku lagi kere, aku bebeh tuku jajan.” [bәbәh lah pԑt, aku lagi kԑrԑ, aku bәbәh tuku jajan] „Sungkan pet, saya sedang tidak mempunyai uang, saya sungkan membeli jajan.‟ Dari tururan di atas terdapat kata sekeng [ sԑkԑŋ] mempunyai makna tidak punya apa-apa atau miskin. Nama lainnya adalah kere [kԑrԑ], mlarat [mlarat]. Penggunaan kata ini mempunyai nilai rasa yang berbeda yaitu mlarat [mlarat] lebih negatif maknanya yaitu tidak mempunyai apapun. Data lain dapat dilihat pada tabel berikut: NO DATA SINONIM 1. Konteks : membicarakan orang yang kehilangan anak. P1:”Ya seprene kaya wong kenthir, wong anak siji- sijine thok.” [ya sәprԑnԑ kaya wɔŋ kәnṭir, wɔŋ ana? siji- sijinԑ ṭɔ?] Konteks : membicarakan tetangganya. P1:”Wong kae stres gara-gara kakehen utang ya kang ?” [w ɔŋ kaԑ stres gara-gara kakԑhәn utaŋ ya kaŋ] Kenthir [kәnṭir] : Gemblung [gәmbluŋ], stres [str ԑs], sinting [sintiŋ], edan [ԑdan], gendheng [gәnḍәŋ], kongslet [k ɔŋslԑt], miring [miriŋ]. 2. Konteks : membicarakan mesin cuci P1:”Nek mesin kaya kae mayar ya gole ngumbaih.” [n ԑ? Mәsin kaya kaԑ mayar ya gɔlԑ ŋumbaih] Konteks : anak-anak membicarakan soal ulangan. P1: ”Soal ulangane gampang pisan mau, aku tek garap kabeh.” [soal ulaŋanԑ gampaŋ pisan mau aku tәk garap kab ԑh] Mayar [mayar] : gampang [gampaŋ], kepenak [kәpԑna?] Tingkatan makna: Kepenak-gampang- mayar. 3. Konteks : membicarakan sifat Riska P1:”Kae nek duwe dhuwit kucir pisan ora ulih dijaluki sapa- sapa.” [ka ԑ nԑ? duwԑ ḍuwit kucir pisan ɔra ulih dijaluki sapa-sapa] Konteks : membicrakan tetangganya P1:”Ndruni temen kae dadi wong.” [ndruni tәmәn kaԑ dadi wɔŋ] Kucir [kucir] : medhit [mәḍit], mbethithil [ ᵐbeṭiṭil], ndruni [ndruni], kumed [kumәd] Tingkatan makna: medhit [mәḍit]- ndruni [ndruni]-kumed [kumәd]- Kucir [kucir]- mbethithil [ ᵐbeṭiṭil]

4.1.2 Leksem Tunggal dengan Leksem Majemuk

Contoh data dalam tuturan dialek Banyumasan yang mengandung sinonim berwujud leksem tunggal dengan leksem majemuk adalah: Konteks : sedang membicarakan ayam peliharaan Bu Simar. P1: ”Jere wingi pitike nini Simar dipangan sero?” [jԑrԑ wiŋi pitikԑ nini simar dipaŋan sԑro] „Katanya kemarin ayam milik nenek Simar dimakan kucing hutan?‟ P2:”Pira?” [pira] „Berapa?‟ Tuturan lain terlihat pada percakapan berikut: Konteks : melihat kucing hutan lewat P1:”Wingi nang karanganmu ana nggarangan gedhe banget Lik.” [wiŋi naŋ karaŋanmu ana nŋaraŋan gәḍԑ baŋәt lik] „Kemarin di pekaranganmu ada kucing hutan besar sekali Lik.” Dari data di atas terdapat istilah sero [s ԑro] yang bermakna kucing hutan yang suka memakan ayam atau unggas. Di desa Sirau, selain menyebut denngan sero juga menyebutnya dengan nggarangan [ŋgaraŋan] dan kucing alas [kuciŋ alas]. Sero [s ԑro] dan kucing alas [kuciŋ alas] merupakan wujud sinonim nomina leksem tunggal dengan leksem majemuk. Selain itu, nomina bersinonim juga terlihat pada tuturan berikut: Konteks : Berada di tukang penjahit P1: ” Kuwe anu levis apa?” [kuw ԑ anu lԑvis apa] „Itu celana levis apa?‟ P2:”Iya kiye.” [iya kiy ԑ] „Ya, ini.‟ Tuturan lain terdapat pada percakapan berikut: Konteks: membeli celana di pasar. P1:”Kuwe kathok jin regane pira Bu?” [kuw ԑ kaṭɔ? jin rәganԑ pira bu] „Celana jin itu harganya berapa?‟ Dari tuturan di atas terdapat kata levis [l ԑvis] yang berarti celana jeans. Di desa Sirau mempunyai nama lain yaitu kathok jin [ka ṭɔ? jin]. Levis [lԑvis] dan kathok jin [ka ṭɔ? jin] merupakan wujud sinonim leksem tunggal dengan leksem majemuk. Tuturan lainnya yaitu: Konteks : berbincang-bincang di ruang tamu. P1: “Paling tuku ubluk kae sing ditarik kaya nggone Mijan.” [paliŋ tuku ublu? kaԑ siŋ ditari? Kaya ŋgɔnԑ mijan] „Paling membeli sepeda motor yang bisa ditarik seperti milik Mijan.‟ Konteks: Pak yatin membeli sepeda motor. P1:”Kang motore tuku kapan kuwe?” [kaŋ mɔtɔrԑ tuku kapan kuwԑ] „Mas, kapan membeli motor itu?‟ Dari tuturan di atas terdapat kata ubluk [ublu?] di desa Sirau berarti sepeda motor. Nama lain ubluk [ublu?] di desa Sirau yaitu ubluk [ublu?] dan pit motor [pit m ɔtɔr]. Ubluk [ublu?] dan pit motor [pit mɔtɔr] merupakan wujud sinonim leksem tunggal dengan leksem majemuk. Contoh data dalam tuturan dialek Banyumasan yang mengandung sinonim adjektiva berwujud leksem tunggal dengan leksem majemuk lainnya adalah: NO DATA SINONIM 1. Konteks : Pak Sudi bercerita ketika pulang dari Jogja. Setriwel [sәtriwәl]: kaos kaki [ka ɔs kaki] P1:”Bali aku terus tuku setriwel, ngontal antimo men ora mumet.” [bali aku tәrus tuku sәtriwәl, ŋɔntal antimo m ԑn ɔra mumәt] Konteks: seorang adik sedang berbincang- bincang dengan kakaknya. P1: ”Mba, aku ora duwe kaos kaki abang nggo ospek.” [mba aku ɔra duwԑ kaɔs kaki abaŋ ŋgɔ ɔspԑ?] Setriwel [sәtriwәl]: banyak dituturkan oleh orang tua jaman dahulu tahun 60an. Kaos kaki [ka ɔs kaki] terkenal pada jaman sekarang 2. Konteks : Pak Sudi bercerita tentang cucunya. P1:”Nek sekolah be nganggo pantalon.” [n ԑ? sәkɔlah bԑ ŋaŋgɔ pantalɔn] Konteks: sedang bercerita kepada temannya. P1:”Aku nek kuliyah ora tau, nganggo kathok dawa , mesthi nganggo rok.” [aku n ԑ? Kuliyah ɔra tau ŋaŋgɔ kaṭɔ? dawa, mәsṭi ŋaŋgɔ rɔ?] Pantalon [pantal ɔn] :kathok dawa [ka ṭɔ? dawa] Pantalon dituturkan oleh orang-orang tua jaman dulu.

4.1.3 Leksem Tunggal dengan Frasa

Contoh data tuturan sinonim nomina yang berwujud leksem tunggal dengan leksem frasa adalah: Konteks: Bu Dhe sedang berbincang-bincang tentang hasil panen dengan keponakannya di samping rumah. P1: ” Garing terus digawa nang Mijan ya?” [garŋ tәrus digawa naŋ mijan ya] „Kering terus dibawa oleh Mijan ya?‟ P2: “Ora ngengeh sekandhi-kandhia.” [ɔra ŋәŋԑh sәkanḍi-kanḍia] „Tidak menyisakan walaupun hanya sekarung?‟ Konteks : membicarakan hasil panen kopi. P1:”Panen kopi kang Sumatra ulih pirang karung bae kae.” [panԑn kɔpi kaŋ sumatra ulih piraŋ karuŋ baԑ kaԑ] „Panen kopi dari Sumatra dapat berapa karung itu.‟ Dari tuturan di atas terdapat kata kandhi [kanḍi]. Di desa Sirau, mempunyai makna sama dengan karung beras, karung goni. Kata itu termasuk ke dalam nomina. Kandhi [kanḍi] dengan karung beras merupakan wujud sinonim leksem tunggal dengan frasa. Contoh data tuturan sinonim adjektiva yang berwujud leksem tunggal dengan frasa adalah: Konteks: ketika sedang di warung ditanya oleh pembeli. P1: “Cara-carane koste yayan perek karo kowe apa?‟ [cara- caranԑ kɔstԑ yayan pԑrә? karɔ kɔwԑ apa] „Ceritanya, kostnya yayan dekat dengan kamu apa?‟ P2: “Ya ora, cedhek kaya kene Kroya.” [ya ɔra, cәḍә? kaya kԑnԑ krɔya] „Ya tidak, seperti dari sini dengan Kroya.‟ Dari tuturan di atas terdapat kata perek [pԑrә?] yang bermakna dekat, tidak jauh. Di desa Sirau mempunyai penyebutan lain yaitu ora adoh [ɔra adoh], cedhek [cәḍә?]. perek [pԑrә?] dan ora adoh [ɔra adoh] merupakan wujud sinonim adjektiva leksem tunggal dengan frasa. Tururan lainnya yaitu: Konteks : Jalan-jalan di pasar P1:”Ih enake mambune Nis, molen.” [ih, ԑnakԑ mambunԑ nis, mɔlәn] „Ih, baunya enak Nis, molen.‟ P2:”Pengin tapi ora duwe dhuwit.” [pԑŋin tapi ɔra duwԑ ḍuwit] „Ingin tetapi tidak mempunyai uang.‟ P1:”Lah jan sekeng banget yakin kere lah.” [lah jan sԑkԑŋ baŋәt yakin kԑrԑ lah] „Ya, miskin sekali ya.‟ Konteks : mengajak membeli makanan P1:”Bebeh lah pet, aku lagi kere, aku bebeh tuku jajan.” [bәbәh lah pԑt, aku lagi kԑrԑ, aku bәbәh tuku jajan] „Sungkan pet, saya sedang tidak mempunyai uang, saya sungkan membeli jajan.‟ Dari tuturan di atas terdapat kata sekeng [ sԑkԑŋ] mempunyai makna tidak punya apa-apa atau miskin. Nama lainnya adalah kere [kԑrԑ], mlarat [mlarat], ora duwe [ɔra duwԑ]. Penggunaan kata ini mempunyai nilai rasa yang berbeda yaitu mlarat [mlarat] lebih negatif maknanya yaitu tidak mempunyai apapun. Sekeng [ sԑkԑŋ] dan ora duwe [ɔra duwԑ] merupakan wujud sinonim leksem tunggal dengan frasa. Sekeng [ sԑkԑŋ]: miskin karena tidak mempunyai uang Kere [kԑrԑ] : miskin tidak mempunyai harta benda, makna terkesan hina. Mlarat [mlarat]: untuk menyatakan orang miskin makna terkesan paling kasar untuk menyatakan orang miskin. Data juga bisa dilihat pada tabel berikut. NO DATA SINONIM Kategori 1. Konteks : menyuruh berjalan jangan cepat-cepat. P1:”Gole mlaku aja kebat- kebat. ” [g ɔlԑ mlaku aja kәbat-kәbat] Konteks: seorang nenek sedang bercerita. P1:”Aku siki ya mlakune ora kobet , wis tuwa angel.” [aku siki ya mlakun ԑ ɔra bisa k ɔbԑt, wis tuwa aŋԑl] Kebat [kәbat]: Banter banget [bantәr baŋәt], kobet banget [k ɔbԑt baŋәt]. Adjektiva

4.1.4 Leksem Majemuk dengan Leksem Tunggal

Contoh data tuturan sinonim nomina yang berwujud leksem majemuk dengan leksem tunggal adalah: Konteks : membicarakan ketika dikasih makanan oleh orang lain yang akan hajatan. P1:”Ulih sega brekat padha mangan iwak ya.” [ulih sәga brәkat paḍa maŋan iwa? Ya] „Dapat nasi pada makan ikan ya.‟ Konteks : Bertanya kepada Rian. P1: ”Yan ulih punjungan kang sapa?” [yan ulih punjuŋan kaŋ sapa] „Yan dapat nasi syukuran dari siapa?‟ Dari tuturan di atas terdapat kata sega brekat [ sәga brәkat] yang mempunyai makna sama dengan punjungan [punjuŋan]. Sega brekat [sәga brәkat] dan punjungan [punjuŋan] merupakan wujud sinonim nomina leksem majemuk dengan leksem tunggal. Tuturan lainnya terdapat pada percakapan berikut: Konteks : seorang ibu sedang memerintah anaknya. P1: ” Yul, petna godhong curing nang ngarepan” [yul pԑtna gɔḍɔŋ curiŋ naŋ ŋarәpan] „Yul, petikan daun kenikir di depan‟ Konteks : anak bertanya kepada ibunya. P1:”Ngluban kenikir apa Bu?” [ŋluban kәnikir apa bu] „Membuat sayur kenikir Bu?‟ Dari tuturan di atas terdapat kata godhong curing [gɔḍɔŋ curiŋ] yang mempunyai nama lain kenikir [kәnikir] di desa Sirau. Sebagian besar masyarakat Sirau menyebut dengan godhong curing [gɔḍɔŋ curiŋ]. Godhong curing [gɔḍɔŋ curiŋ] dan kenikir [kәnikir] merupakan wujud sinonim leksem majemuk dengan leksem tunggal. Data lain dapat dilihat pada tabel berikut: NO DATA SINONIM Kategori 1. Konteks: sedang bercerita makan dengan lauk ikan asin. P1:”Madhang lawuh iwak asin .” [ma ḍaŋ lawuh iwa? Asin] Konteks : Menceritakan lauk kegemaran bapak Sumaedi. P1:”Gemiyen ya bapaku karemane sambel goreng juwi .” [gәmiyԑn ya bapaku karәmanԑ sambәl gorԑŋ juwi] Iwak asin [iwa? Asin]: juwi [juwi], gesek [g ԑsԑ?] Nomina 2. Konteks : bertanya kepada penjual tape singkong. P1:”Kiye agi gawe tape budin pesenane Bu Sri .” [kiy ԑ agi gawԑ tapԑ budin pәsәnanԑ bu sri] Konteks : Bercerita membuat makanan untuk lebaran. P1:”Lik kepriwe gole gawe kenyas? [lik kәpriwԑ gɔlԑ gawԑ kәῆas] P2:”Bager lah.” [bagәr lah] Tape budin [tap ԑ budin] : kenyas [kәῆas] Nomina Contoh data tuturan sinonim adjektiva yang berwujud leksem majemuk dengan leksem tunggal adalah: Konteks : percakapan antara penjual dan pembeli P1: “ Jangan kiye mak pirang-pirang, kiye mak milih mak” [jaŋan kiyԑ ma? piraŋ-piraŋ, kiyԑ ma? milɪh ma?] „Sayur ini Bu, banyak, ini Bu pilih yang mana?‟ P2 : “ Jangan apa bae?” [jaŋan apa bae] „Sayur apa saja?‟ Konteks : membicarakan hajatan mantenan. P1:”Ibumu dhuwite ngadhug yah, arep barang gawe gedhen.” [ibumu ḍuwitԑ ŋaḍug yah, arәp baraŋ gawԑ gәḍԑn] „Ibu kamu uangnya banyak ya, akan mengadakan hajatan besar.‟ Pirang-pirang di desa Sirau mempunyai makna banyak sekali terdapat dimana-mana. Kata tersebut termasuk ke dalam adjektiva atau kata sifat. Selain itu, di desa Sirau juga menyebutnya dengan akeh, ngadhug. Data lain terlihat pada tabel berikut: NO DATA SINONIM Kategori 1. Konteks : P1: ”Dadi bocah koh klalar- kleler temen yah nek mlaku.” [dadi b ɔcah kɔh klalar-klәlәr tәmәn yah nԑ? Mlaku] Konteks : membicarakan lomba P1: ”Kae gole mlayu be lindhik ya ora kepilih lomba.” [ka ԑ gɔlԑ mlayu bԑ linḍi? Ya ɔra kәpilih lɔmba] Klalar-kleler [klalar- klәlәr]: lindhik [lin ḍi?], lindhog [lin ḍɔg]. Adjektiva 2. Konteks : P1: ”Sawaeh mablak-mablak nang ndi ora. ” [sawa ԑh mabla?-mabla? naŋ ndi ɔra] Konteks : ditukang jahit P1:”Kiye kang, klambiku tulung jahitna sowek amba banget.” [kiy ԑ kaŋ klambiku tuluŋ Mablak-mablak [mabla?-mabla?]: amba [amba], jembar [jәmbar]. Adjektiva jahitna s ɔwԑ? amba baŋәt]

4.1.5 Frasa dengan Frasa

Contoh data dalam tuturan masyarakat Sirau pengguna dialek Banyumasan yang mengandung sinonim berwujud frasa dengan frasa adalah: Konteks : percakapan antar penjual dan pembeli di pasar Sirau. P1:” Gawa godhong budin karo godhong gandhul malah nang kuwe wetan durung dibayar .” [gawa g ɔḍɔŋ budin karo gɔḍɔŋ ganḍul malah naŋ kuwe wetan duruŋ dibayar] „Membawa daun singkong dan daun pepaya malah oleh orang sebelah timur belum dibayar.‟ P2:” Godhong gandhul bae.” [g ɔḍɔŋ ganḍul bae] „Daun pepaya saja.‟ P1:” Kiye nambah 3 ya” [kiy ԑ nambah 3 ya] „Ini tambah tiga ya” Konteks : melihat mas Yatin tetangga di pekarangan. Mas Yatin tinggal di dekat daerah kanco yang merupakan daerah bagian dari kabupaten Cilacap. P1:”Kang lagi ngepeti apa kuwe?” [kaŋ lagi ŋәpԑti apa kuwԑ] „Mas sedang memetik apa itu?‟ P2:”Godhong lobak kiye arep nggo mecel.” [g ɔḍɔŋ lɔba? kiyԑ arәp ŋgɔ mәcәl kiyԑ] „Ini daun singkong untuk membuat pecel.‟ Dari data di atas terdapat kata godhong budin [gɔḍɔŋ budin] yang dalam dialek Banyumasan mempunyai makna daun ketela pohon. Selain itu, masyarakat juga ada yang menyebut dengan godhong boled [gɔḍɔŋ bɔlԑd], godhong lobak [gɔḍɔŋ lɔba?]. Godhong budin [gɔḍɔŋ budin] dengan godhong boled [gɔḍɔŋ bɔlԑd] merupakan wujud sinonim nomina frasa dengan frasa. Begitu pula dengan Godhong budin [gɔḍɔŋ budin] dengan godhong lobak [gɔḍɔŋ lɔba?]. Tuturan lainnya terdapat pada percakapan berikut: Konteks : sedang membicarakan ayam peliharaan Bu Simar. P1: ”Jere wingi pitike nini Simar dipangan sero?” [jԑrԑ wiŋi pitikԑ nini simar dipaŋan sԑro] „Katanya kemarin ayam milik nenek Simar dimakan kucing hutan?‟ P2:”Pira?” [pira] „Berapa?‟ Konteks tuturan: berbincang-bincang di depan rumah P1: “Ya ora nana, bar kuwe maring nggone nini Simar, wong anu mbah Muhdar arep umroh maning.” [Ya ɔra nana, bar kuwԑ mariŋ ŋgɔnԑ nini Simar, wɔŋ anu mbah Muhdar arәp umroh maniŋ] „Ya tidak ada, setelah itu pergi ke rumah nenek Simar, Kakek Muhdar akan pergi umroh l agi.‟ P2: “ Kur arep umroh thok ora kaji.” [kur arәp umrɔh ṭɔ? ɔra kaji] „Hanya umroh saja? Tidak pergi haji.‟ Dari data di atas terdapat kata nini Simar [nini simar] yang mempunyai makna nenek Simar. Di desa Sirau mempunyai nama lain yaitu Mbah Simar, Eyang Simar. Nini mempunyai makna orang tua perempuan dari bapak atau ibu. Nini Simar dengan Mbah Simar dan Eyang Simar merupakan wujud sinonim frasa dengan frasa. Data lainnya terlihat pada tabel berikut: NO DATA SINONIM Kategori 1. Konteks: bercerita ketika bertemu saudara. P1:”Pas wingi lagi pas dina apa nggih ketemu Kang Gito jarene lagi pesen koci apa apem yah Dhe?” [pas wiŋi pas dina apa ŋgih kәtәmu kaŋ gitɔ jarԑnԑ lagi pәsәn kɔci apa apәm yah ḍԑ] Kang Gito [kaŋ git ɔ]: Mas Gito [mas gito], Kakang Gito [kakaŋ gitɔ] Nomina Konteks: di depan rumah P1:”Mamase ora melu bali ngeneh Cha?” [mamas ԑ ɔra mԑlu bali ŋԑnԑh cha] 2. Konteks: bercerita tentang cucunya. P1:”Padha dolanan, tes digered nang ramane Reihan karo adhine padha ngomonge saru-saru. ” [pa ḍa dɔlanan tәs digԑrԑd naŋ raman ԑ rԑihan karɔ aḍinԑ paḍa ŋɔmɔŋԑ saru-saru] Konteks: menunjukkan foto bapaknya. P1:”Kiye fotone bapakku karo aku. Aku be ora menangi pas bapakku ninggal Yu.” [kiy ԑ fɔtɔnԑ bapakku karɔ aku. Aku b ԑ ɔra mәnaŋi pas bapakku niŋgal yu] Ramane Reihan [raman ԑ rԑihan]: Bapake Reihan [bapak ԑ reihan] Nomina Wujud sinonim adjektiva frasa dengan frasa juga dapat dilihat pada tuturan berikut: Konteks : seorang ibu sedang menasehati anaknya. P1: “Kuwe gole ngapa-ngapa aja pating slarah ya, ditatani maning.” [kuwԑ gɔlԑ ŋapa-ŋapa aja patiŋ slarah ya, ditatani maniŋ] „Kalau sedang apa saja jangan berantakan ya, ditata kembali.‟ Konteks: Ibu sedang memarahi anaknya P1:”Aja pating gempalang kuwe tek keplak mengko.” [aja patiŋ gәmpalaŋ kuwԑ tә? Kәpla? mәŋkɔ] „Jangan berantakan, nanti saya pukul.‟ Dari tuturan di atas terdapat kata pating slarah [patiŋ slarah] yang mana di desa Sirau mempunyai makna berantakan. Selain itu, masyarakat Sirau juga menyebut berantakan dengan pating gempalang [patiŋ gәmpalaŋ]. Pating slarah [patiŋ slarah] dan pating gempalang [patiŋ gәmpalaŋ] merupakan wujud sinonim adjektiva frasa dengan frasa. NO DATA SINONIM Kategori 1. Konteks: menunjukkan foto P1:”Zen, kae fotone Mba Lia thomlo-thomlo banget. ” [z ԑn kaԑ fɔtɔnԑ mba lia ṭɔmlɔ- ṭɔmlɔ baŋәt] Konteks: heran melihat Riska P1:”Gumun aku, Riska bunder banget raine mangan apa sih?” [gumun aku riska bundәr baŋәt rain ԑ maŋan apa sih] Thomlo-thomlo banget [ ṭɔmlɔ-ṭɔm l ɔ baŋәt] : Bunder banget [bundәr baŋәt] Adjektiva 2. Konteks: marah-marah P1:”Aku nggo omeh-omehan, aku ora budheg. ” [aku ŋgɔ ɔmԑh- ɔmԑhan, aku ɔra buḍәg] Konteks: membanding- bandingkan P1:”Kae kaya nini Caplang dadi budhong, diundangi ora krungu-krungu .” [ka ԑ kaya nini caplaŋ dadi bu ḍɔŋ diundaŋi ɔra kruŋu kruŋu] Ora budheg [ ɔra bu ḍәg] : ora budhong [ ɔra bu ḍɔŋ] Adjektiva

4.2 Faktor Penyebab Sinonim