Konteks: berbincang-bincang di Konteks: menyuruh mengikatkan Ban Konteks: Konteks: marah Konteks: Konteks: menceritakan keadaan

cantik P1:”Wow, ayu temen ya.” [woʷ, ayu tәmәn ya] [mlɔwԑs], mlisning [mlisniŋ], moncer [mɔncԑr],

42. Konteks: mencicipi masakan

P1:”Rasane nylekapet banget kiye. ” [rasanԑ ῆlәkapәt baŋet kiyԑ] nylekapet [ ῆlәkapәt]: ndukhim [ndukhim], nylekitho [ ῆlәkiṭɔ], ndesmin [ndәsmin] Adjektiva 43. Konteks: bercerita tentang temannya P1:”Tulih enyong duwe batir lengobe pol .” [tulih әῆɔŋ duwԑ batir lәŋɔbԑ pɔl] Lengob [ lәŋɔb]: goblog [gɔblɔg], pekok [pәkɔ?] Adjektiva

44. Konteks:

menceritakan anak jaman sekarang P1:”Bocah siki kan ndlidig ora kaya bocah mbiyen ya ora. ” [bɔcah siki kan ndlidig ɔra kaya bɔcah mbiyԑn ya ɔra] Ndlidig [ ndlidig]: nylithas [ ῆliṭas], mecicil [mәcicil] Adjektiva

45. Konteks: di tukang jahit

P1:”Kuwe anu levis apa?” [kuwԑ anu lԑvis apa] Levis [lԑvis]: kathok jin [kaṭɔ? jin] Nomina 46. Konteks: menceritakan guru SD P1:”Kae nang sekolahan ya ganas .” [kaԑ naŋ sәkɔlahan ya ganas] Ganas [ganas]: ladak [lada?], kereng [kәrәŋ] Adjektiva

47. Konteks: berbincang-bincang di

samping rumah P1:”Tangga-tanggane padha ngingoni asu .” [taŋga-taŋganԑ paḍa ŋiŋɔni asu] Asu [asu]: mbaung [mbauŋ] Nomina 48. Konteks: memakan pisang kapok. P1:”Iya tapi akeh wijine.” [iya tapi akԑh wijinԑ] Wiji [wiji]: isi [isi] Nomina

49. Konteks: menyuruh mengikatkan Ban

[ban]: Nomina sabuk P1:”Mba kuwe jiretna arep nganggo ban” [mba kuwԑ jirәtna arәp ŋaŋgo ban] sabuk [sabu?]

50. Konteks:

menceritakan ketika terkena ambeyen. P1:”Kae kaya tlembungan , medodo. ” [kaԑ kaya tlәmbuŋan, mәdɔdo] Tlembungan [ tlәmbuŋan]: balon [balɔn] Nomina 51. Konteks: menceritakan kedatangan tamu. P1:”Wingi ya ngeneh karo biyunge ana rong minggu.” [wiŋi ya ŋԑnԑh karɔ biyuŋԑ ana rɔŋ miŋgu] Biyung [ biyuŋ]: mamak [mama?], mboke [mbɔkԑ], ibu [ibu] Nomina

52. Konteks: marah

P1:”Aku ora budheg.” [aku ɔra buḍәg] Budheg [buḍәg]: budhong [buḍɔŋ] Adjektiva

53. Konteks:

menceritakan calon lurah. P1:”Pokoke ketemu, salaman diwei sembako, loman banget pokoke. ” [pɔkɔkԑ kәtәmu, salaman diwԑi sәmbakɔ, lɔman baŋәt pɔkɔkԑ] Loman [ lɔman]: lotah [lɔtah], mule [mulԑ] Adjektiva

54. Konteks: menceritakan keadaan

wajahnya sekarang P1:”Wis ora kaya mbiyen mlisning pokoke.” [wis ɔra kaya mbiyԑn mlisniŋ pɔkɔkԑ] Mlisning [mlisniŋ]: mlowes [mlɔwԑs], moncer [mɔncԑr], Adjektiva KARTU DATA PENELITIAN No. Data: 1 Sumber Data: Pasar Sirau Konteks tuturan 1: Berbelanja di pasar, terjadi percakapan antara pedagang sayur dan pembeli Konteks tuturan 2 : berada di dapur Data 1 tuturan dialek Banyumasan: P1 : ”Grandhele piranan?” [granḍԑle piranan] P2 : ”sewu limangatusan” [sewʊ limaŋatusan] P1: ”Tuku kangkung, Cha eketane sing receh ora nana?” [tuku kaŋkʊŋ, cha ԑkәtanԑ siŋ rԑceh ora nana] P2: ”Apa maning.” [apa maning] P1: ”Ayuh muter.” [ ayuh mut әr] Data 2: P1: “Bu, aja njangan gendhot bae ya lah.” [bu aja njaŋanan genḍɔt baԑ ya lah] Tuturan yang diduga mengandung sinonim: grandhel [granḍԑl] dan receh [rԑceh] Analisis:  Grandel [granḍԑl] dalam dialek Banyumasan mempunyai makna sejenis sayuran yang biasa tumbuh di sawah. Tanaman ini sama seperti genjer [g ԑnjԑr]. Dalam dialek Banyumasan, grandhel [gran ḍԑl] juga mempunyai nama lain yaitu gendhot [genḍɔt]. Selain itu, grandhel [gran ḍԑl] mempunyai makna lain yaitu kunci yang bentuknya panjang terbuat dari besi. Grandhel [granḍԑl] bersinonim dengan gendhot [genḍɔt] dan genjer merupakan sinonim nomina yang menunjukkan nama jenis sayuran yang berwujud leksem dengan leksem. Kesinoniman ini disebabkan oleh faktor wilayah. Grandhel [granḍԑl] biasa dipakai di daerah pedesaan sedangkan genjer [gԑnjԑr]. umum dipakai di daerah perkotaan.  Grandhel [granḍԑl] mempunyai makna ganda yaitu sejenis sayuran dan bermakna kunci.  Receh [rԑceh] dalam dialek Banyumasan mempunyai makna uang logam. Dalam dialek Banyumasan sering disebut dengan kricik [krici?] atau krincing [krinciŋ]. Receh [r ԑceh] bersinonim dengan kricik [krici?] dan krincing [krinciŋ] merupakan sinonim nomina yang menunjukkan benda di sekitar rumah. Receh [r ԑceh] dan kricik [krici?] merupakan wujud sinonim leksem dengan leksem. Begitu pula dengan, merupakan sinonim nomina yang berwujud leksem dengan leksem. Kesinoniman ini disebabkan oleh faktor nuansa makna karena maknanya uang kecil, logam yang kurang berharga. Kricik [krici?] dalam dialek Banyumasan selain bermakna uang logam juga juga mempunyai makna suara air kecil yang sedang mengalir. No. Data: 2 Sumber Data: Pasar Sirau Konteks tuturan 1: Percakapan penjual sayur dan pembeli Konteks tuturan 2: membicarakan hajatan mantenan. Data 1 tuturan dialek Banyumasan: P1: “ Jangan kiye mak pirang-pirang, kiye mak milih mak” [jaŋan kiyԑ ma? piraŋ-piraŋ, kiyԑ ma? milɪh ma?] P2: “ Jangan apa bae?” [jaŋan apa bae] P1:” Jangan kangkung, pelas, tege.” [jaŋan kaŋkʊŋ, pԑlas, tegԑ] P2: ” Tegene kiye, klubane boten.” [tegԑnԑ kiyԑ, klubanԑ boten] P1: “Kiye lumbu, kiye kethewel, sambele?” sambil menunjukkan dan bertanya [kiyԑ lumbu, kiyԑ kәṭԑwԑl, sambәlԑ] Data 2: P1:”Ibumu dhuwite ngadhug yah, arep barang gawe gedhen.” [ibumu ḍuwitԑ ŋaḍug yah, arәp baraŋ gawԑ gәḍԑn] „Ibu kamu uangnya banyak ya, akan mengadakan hajatan besar.‟ Tuturan yang diduga mengandung sinonim: jangan, pirang-pirang, pelas, tege, lumbu. Analisis:

1. Jangan di desa Sirau mempunyai makna sayuran matang yang telah