Ambigous Error Other Error
44 Using the structure of Bahasa Indonesia was very common for the
Indonesian students in learning English. It is because Indonesian students only memorize the system of their mother tongue rather than the target language.
[32] The player ask with English. [33] Pemain tersebut bertanya dengan Bahasa Inggris.
The first sentence is using the Indonesian structure. The use of „with‟ and the absence of suffix
–s indicates that the student used Indonesian structure. The absence of the suffix
–s is because Bahasa Indonesia doesn‟t have rule about the subject-verb agreement. The possible correction is The player asks in English.
The other findings of interlingual transfer in participants‟ speech were
omission subject, omission verb and omission „be’. The participants omitted the subject when they made a sentence.
[34] And why is important to children to learn English? [35] Dan mengapa penting untuk anak-anak untuk belajar Bahasa Inggris?
From the example above, it shows that the absence of the subject is from Bahasa Indonesia
. Some Indonesian sentences can still be understood although the subject does not exist. The correction is Why is it important to children to learn English?
[36] This interesting? [37] Ini menarik?
In [36], interlingual transfer can be seen from the use of „this‟ and the absence of
„be‟. The sentence [36] does not sound English. Considering that the sentence is yes-
no question, therefore it needs „be‟. Therefore the possible translation of [37] is „Is it Interesting?’
45 [38] Teaching English especially in vocabulary subject does not the teacher read
vocabulary in blackboard or whiteboard. [39] Mengajar Bahasa Inggris bukan guru membacakan kosakata di papan tulis.
From the sentences above, [38] is the utterance of the student and [39] is the Indonesian sentence. In [38], the verb is absen
t. Here, „does not‟ is auxiliary verb, hence the sentence needs a verb. The correction should be Teaching English
especially in vocabulary subject does not mean that the teacher read vocabulary in blackboard or whiteboard.
The researcher found that some Wh-questions were interfered by mother tongue. The form of interference was the order of the auxiliary verb. The
following sentence shows the interference. [40] When we should use this game for our students?
[41] Kapan kita harus menggunakan game ini untuk siswa-siswa kita? The wrong order of auxiliary verb occurs because in Indonesian interrogative
sentence [41], the order of auxiliary verb following the subject. On the contrary, in the English interrogative sentence especially in Wh-question, the auxiliary verb
followed by subject. Therefore the possible correction is when should we use this game to our students?