Metode dan Teknik Penelitian Data dan Sumber data

40

BAB III METODE PENELITIAN

A. Metode dan Teknik Penelitian

Penelitian ini menggunakan metode penelitian kepustakaan library research method, yaitu data yang diperoleh dengan cara membaca, menyimak, mengidentifikasi, dan mengklasifikasikan istilah yang terdapat dalam novel bahasa Indonesia sebagai bahasa sumber dan novel terjemahan dalam bahasa Jepang, sebagai bahasa sasaran. Data yang dianalisis sepenuhnya adalah data yang berasal dari kedua sumber data tersebut. Data itu kemudian dianalisis untuk mendapatkan hasil yang sesuai dengan masalah dan tujuan dalam penelitian ini.

B. Data dan Sumber data

Menurut Sudaryanto 1995: 9, data merupakan bahan jadi penelitian. Dalam analisis, data diolah untuk memberi gambaran yang jelas dari hasil penelitian. Sebagai bahan jadi, data dapat dijadikan objek plus konteks. Data, pada hakikatnya adalah objek penelitian beserta konteksnya. Sudaryanto, 1998: 10 Data yang dianalisis dalam penelitian ini berupa kosakata budaya dalam novel bahasa Indonesia yang diterjemahkan dalam bahasa Jepang. Data tersebut dianalisis dengan landasan teori yang dipilih untuk menjawab segala masalah yang dirumuskan dalam rumusan masalah penelitian ini. 41 Adapun langkah-langkah untuk mengumpulkan data adalah sebagai berikut: 1 Pengumpulan data dimulai dengan mengidentifikasi kata, frasa atau ungkapan yang termasuk dalam kosakata budaya. 2 Kosakata budaya tersebut digaris bawahi, lalu dicatat dalam kartu. 3 Langkah ketiga adalah mencari padanan kata atau frasa yang diidentifikasi pada langkah 2 dalam novel terjemahan dalam bahasa Jepang dan mencatatnya pada kartu yang sama dengan kosakata budaya dalam bahasa Indonesia. 4 Langkah terakhir adalah memilah data sesuai dengan pokok persoalan yang diteliti, yaitu kosakata budaya yang memiliki padanan dan tidak berpadan dari bahasa Indonesia sebagai bahasa sumber ke dalam bahasa Jepang sebagai bahasa sasaran. Sumber data penelitian ini adalah teks novel Cantik itu Luka bab 10 sampai bab 18 266 halaman dalam bahasa Indonesia sebagai bahasa sumber, karangan Eka Kurniawan yang diterbitkan oleh PT. Gramedia Pustaka Utama, Jakarta pada tahun 2004. Selain itu juga produk terjemahannya, yaitu, teks novel Bi wa Kizu bagian terakhir jilid 2 dalam bahasa Jepang sebagai bahasa sasaran karya Ribeka Ota yang di terbitkan oleh Shinpunsha Jepang pada tahun 2006. Adapun alasan pemilihan sumber data itu adalah 1 Teks itu diduga banyak mengandung kata, frasa atau ungkapan yang mengandung konsep budaya; 2 Teks tersebut diterjemahkan oleh penutur asli bahasa Jepang yang telah tinggal dan menetap selama kurang lebih 15 tahun, yang diduga telah memahami konsep 42 budaya Indonesia sehingga diduga mampu menerjemahkan konsep budaya Indonesia ke dalam bahasa Jepang secara lebih sepadan.

C. Analisis Data