115
Masak mênika tiyang èstri kêdah prigêl ndamêl dhaharan, nyaosakên dhaharan saha tumbas jangan uatawi sayuran. Macak mênika dandan anggènipun
dandan namung kanggé garwanipun. Dandan botên namung
aspek
lairipun nanging ugi
aspek
batinipun inggih mênika nganggé tumindak ingkang bêcik. Manak mênika ngladosi garwanipun arupi sarêsmi inggih mênika nurunakên wiji
suci dados putra. Satêmah ngladosi mênika nglampahi sadaya paréntah garwanipun ingkang saé, ngladosi mênika macak, masak saha manask mênawi
wontên kabudayan Jawi.
e. Sêtya
Sêtya mênika tiyang èstri kêdah têmên. Têgêsipun tiyang èstri kêdah wantah, lugu, saha prasaja utawi botên bêbèngèsan, lêlèmèran, saha botên dora
cara. Têgêsipun sêtya mênika sêtya marang garwanipun saha tindak tandukipun saé. Pêthikanipun kados ing ngandhap mênika.
Sêtya, liripun: têmên inggih punika wantah, lugu, tuwin pasaja utawi botên bêbèngèsan tuwin botên lêlèmèran punapa déné botên dora cara. 21; A10
Terjemahan
-ipun,
Setia , artinya : tidak dusta, yaitu apa adanya dan sederhana atau tidak
selingkuh apalagi berbohong.
Saking pêthikan
teks SNP
ing nginggil bilih tiyang èstri mênika kêdah solah bawanipun prasaja, mênapa wontênipun saha botên tumindak ala. Tiyang
èstri mênika kêdah mênapa wontênipun, botên nutup-nutupi mênawi wontên prakawis-prakawis ingkang wigati.
f. Rumêksa
Rumêksa tiyang èstri kêdah anjagi karingkuhaning kakung, ngênêp wados saha botên calak lancang. Têgêsipun rumêksa mênika sagêd jagi wadi utawi
116
rahasia kulawarganipun. Wadi mênika bab prêmana saha sagêd anjalari fitnah, mila mênika tiyang èstri kêdah sagêd jagi mênika. Pêthikanipun kados ing
ngandhap mênika.
Rumêksa, liripun: anjagi karikuhaning kakung ngênêp wados, botên calak lancang sêsaminipun. 21; A11
Terjemahan
-ipun,
Menjaga , artinya : menjaga hal-hal yang dapat menimbulkan rasa malu
suami, menyimpan rahasia, tidak berbuat sekehendak hati sendiri.
Saking pêthikan
teks SNP
ing nginggil bilih tiyang èstri kêdah sagêd njagi wadi saking kulawarganipun. Wadi mênika sipatipun rahasia ingkang nyumêrêpi
namung tiyang jalêr kaliyan èstrinipun saha gusti Allah. Wadi samangké sagêd nimbulakên fitnah saha sagêd nimbulakên kulawarganipun botên rukun. Pramila
tiyang èstri mênika kêdah sagêd njagi wadi saking kulawarganipun.
g. Biyantu
Biyantu tiyang èstri kêdah rêréncangan saha conggahipun mênapa ingkang kados kapakên tuwin wrastaning kakung kêdah dipunlabêti. Biyantu têgêsipun
ngêwangi tiyang jalêripun. Pêthikanipun kados ing ngandhap mênika.
Biyantu, liripun: rêréncangan saha conggahipun punapa ingkang kados kapakên tuwin wrastaning kakung, kêdah dipunlabêti. 21; A12
Terjemahan
-ipun,
Membantu , artinya : menolong sesuai kemampuan atas perintah suami
dan membela kesulitannya
Saking pêthikan
teks SNP
ing nginggil bilih tiyang èstri sasagêdipun biyantu guru lakinipun. Têgêsipun tiyang èstri mênika anggènipun biyantu guru
lakinipun kêdah wontên pasarujukan garwanipun, mênawi garwanipun botên sarujuk botên dipunlampahi.