106
sarêng, amargi trêsna mênika dadosakên kulawarga
harmonis
, rukun saha langgêng. Raos trêsna mênawi botên dipunjagi saèstu samangké sagêd njalari
perceraian
.
Perceraian
mênika dados awisan ingkang kêdah dipunkiwakakên amargi sagêd dados kuciwa kulawarga sanèsipun saha masarakat.
Perceraian
wontên masarakat sagêd njalari
sanksi sosial.
b. Ngomahi
Ngomahi têgêsipun tiyang jalêr kêdah mrênahakên papan panggènan ingkang pantes. Pêthikanipun
teks SNP
kados ing ngandhap mênika.
Ngomahi, liripun: mrênahakên panggènan sapirantosipun ingkang kalayan pantês, supados sampun ngantos katingal saru, sagêda malah katingal
samuwa kamanungsanipun. 19; A2
Terjemahan
-ipun,
Bertempat tinggal, artinya: memberikan tempat tinggal dan perabotannya,
jangan sampai kelihatan kurang bagus, sedapat mungkin tampak lebih menarik.
Ngomahi mênika jêjibahanipun tiyang jalêr dhatêng garwanipun, inggih
mênika nyukani papan panggènan ingkang saé. Dhawuhipun Allah SWT kawrat ing
Qur’an
Surat At-Thalaq ayat 6
Terjemahan Indonesia-
nipun ngandhap
mênika. “Tempatkanlah mereka para isteri dimana kamu bertempat tinggal
menurut kemampuanmu” Departemen Agama RI, 1998: 446
Terjemahan
Qur’an
Surat At-Thalaq ayat 6
ing nginggil gathuk kaliyan
teks SNP
bilih tiyang jalêr supados mapanakên garwanipun wontên papan ingkang saé miturut
kemampuan
-nipun ingkang jalêr. Papan mênika kalêbêt kabêtahan pokok, inggih mênika panggonan kanggé mapan ingkang wujudipun griya.
Anggènipun pados papan kanggé ndamêl griya mênika prayoginipun ingkang
strategis
, Ancasipun supados anggènipun nglampahi pagêsangan sagêd ayem
107
tentrem. Bab mênika ugi jumbuh kaliyan
Undang-undang perkawinan
nomêr 1 taun 1974
pasal
32, inggih mênika “suami
-istri harus mempunyai tempat
kediaman yang tetap”. Satêmah ngomahi wontên
teks SNP
dipuntingali saking Qur’an
Surat At-
Thalaq ayat 6
saha
Undang-undang Perkawinan
inggih mênika ngomahi mênika jêjibahanipun tiyang jalêr nanging miturut
kemampuan
-nipun, anggènipun mapanakên èstrinipun wontên papan ingkang saé wujidipun griya. Papan mênika
padunungan ingkang dipundunungi kaliyan kulawarganipun kanggé sarana pagêsangan saha kanggé nggulawêntah putranipun. Pramila wontên unèn-unèn
“
Rumahku surgaku
” têgêsipun griya mênika papan panggènan ingkang aman, nyaman saha éndah.
c. Ngayani
Ngayani inggih mênika nyukani kaya kados ta sandhang, têdha lan sapanunggalanipun. Ngayani têgêsipun maringi nafkah inggih mênika nyêkapi
kabêtahan èstrinipun saha kulawarganipun. Pêthikanipun kados ing ngandhap mênika.
Ngayani, liripun: nyukani kaya inggih punika nyukani sarana minangka sandhang têdhanipun pawèstri, utaminipun ingkang nyêkapi, supados saya
ngagêngakên antêping jêjodhoan. 19; A3
Terjemahan
-ipun,
Menafkahi,
artinya: memberikan nafkah yaitu memberikan pakaian,
makanan dan sebaiknya mencukupi, supaya semakin memberikan kemantapan dalam berumah tangga.
Ngayani mênika jêjibahanipun tiyang jalêr dhatêng èstrinipun, inggih
mênika budi daya pados nafkah kanggé nyêkapi kabêtahan kulawarganipun.