17
BAB I PENDAHULUAN
1.1 Latar Belakang Masalah
Menyikapi penggunaan bahasa Indonesia di radio, khususnya Radio Republik Indonesia RRI stasiun Medan, di mana sejumlah penyiarnya seringkali melakukan
alih kode ke dialek bahasa daerah atau menyelipkan istilah-istilahkata-kata bahasa Inggris, hendaknya kita tidak serta merta menyatakan bahwa tindak berbahasa itu
tidak benar dan penuturnya tidak mampu berbahasa Indonesia secara baik dan benar yang cenderung untuk mengangkat prestise-nya dengan cara menggunakan unsur-
unsur bahasa selain bahasa Indonesia. Hal ini dapat dimaklumi dalam era globalisasi dan tidak dapat dihindari jika seseorang menguasai dan menggunakan tidak hanya
satu bahasa dalam kegiatan sehari-hari. Seseorang yang memakai dua bahasa atau lebih dalam pergaulannya dengan
oranglain, maka dapat dikatakan bahwa seseorang itu berdwibahasa atau bermultibahasa, dalam arti dia melakukan kedwibahasaan atau kemultibahasaan atau
keanekabahasaan. Ada sejumlah ilmuwan bahasa berpendapat bahwa penggunaan lebih dari satu bahasa semacam itu diacu dengan satu istilah, yakni kedwibahasaan
atau bilingualisme. Kata bilingualisme secara leksikal berarti penggunaan dua bahasa, seperti pendapat-pendapat para ahli berikut ini.
Kedwibahasaan dibatasi oleh Bloomfield sebagai penggunaan dua bahasa yang sama baiknya antara bahasa ibu asli dan bahasa kedua. Dengan demikian,
Universitas Sumatera Utara
18 pengertian kedwibahasaan semacam ini merujuk pada kelancaran dan ketepatan yang
sama seperti penggunaan bahasa oleh penutur asli dari setiap bahasa itu Muin, 2008:45.
Beranjak dari gagasan Bloomfield tentang kedwibahasaan, lebih jauh dapat diikuti penjelasannya dalam buku yang berjudul Language yang di dalamnya, antara
lain, dia menyatakan sebagai berikut: In the extreme case of foreign-language learning the speaker becomes
so proficient as to be indistinguishable from the native speaker around him. This happens occassionally in adult shifs of language and
frequently in the childhood shift ….. In this cases where this perfect foreign-language learning is not accompanied by loss of the native-
language, it results in bilingualism, native-like control of two languages. Bloomfield dalam Muin, 2008:56
Dengan demikian, menurut Bloomfield, belajar bahasa asing yang sempurna tanpa diikuti oleh hilangnya bahasa asli akan terjadi ‘native-like control of two
languages’. Namun demikian, penggunaan dua bahasa atau lebih akan melibatkan latar kontak sosial budaya. Pada hakikatnya, kontak bahasa adalah salah satu aspek
dari kontak kebudayaan, sedangkan pengacauan kaidah, alih kode maupun campur kode itu merupakan segi dari difusi dan akulturasi budaya. Lebih lanjut, dalam kaitan
ini, Weinreich 1968:5,89 menjelaskan sebagai berikut. In a great majority of contact between groups speaking different mother
tongues, the groups constitute, at the same time, distinct ethnic or cultural communities. Such contact entails biculturalism participation
in two cultures as well as bilingualism, diffusion of cultural traits as well as of linguistic elements.
Universitas Sumatera Utara
19 Atas dasar pendapat dari dua ahli bahasa di atas, dapat dikatakan bahwa
bagaimanapun sempurnanya penguasaan dua bahasa atau lebih oleh seseorang, bila dua bahasa atau lebih berkontak, yakni: bahasa-bahasa itu digunakan oleh orang yang
sama secara bergantian, maka unsur-unsur bahasa lain atau asing itu dapat saja muncul dalam tuturan orang tersebut.Penggunaan bahasa yang melibatkan unsur-
unsur atau kaidah-kaidah bahasa lain dapat ditanggapi lewat dua perspektif: linguistik dan sosiolinguistiksosiologi bahasa.
Seorang dwibahasawan yang menyampaikan pesan lewat bahasa kepada orang lain, perjalanan pesan itu terhambat oleh dua faktor. Faktor yang pertama
adalah beberapa kaidah bahasa yang dikenalnya, yang tentunya berbeda satu dengan yang lainnya: mampukah dia membedakan dan memilah-milahkan setiap kaidah itu,
sehingga ketika dia menggunakan salah satu bahasa yang dikenal, kaidah bahasa yang lain tidak mengganggu? Jika dia tidak mampu, maka sementara dia menggunakan
salah satu bahasa yang dikenalnya, kaidah bahasa yang lain dapat saja muncul dalam tuturannya. Terjadilah interferensi Soetomo, 1985.
Penggunaan bahasa seperti digambarkan di atas dapat ditanggapi dari sudut pandang bahasa apa yang dominan digunakan dalam suatu tindak berbahasa, apakah
bahasa Indonesia atau bahasa Inggris? Bila bahasa yang dominan itu adalah bahasa Indonesia, maka bahasa Indonesia terkena interferensi interference dari kaidah
bahasa Inggris. Dan, bila bahasa yang dominan itu adalah bahasa Inggris, maka bahasa Inggris terkena interferensi dari kaidah bahasa Indonesia. Interferensi
menyaran pada penggunaan unsur atau kaidah dari bahasa tertentu dalam tuturan
Universitas Sumatera Utara
20 bahasa lain. Fenomena interferensi sebenarnya telah banyak dibicarakan orang. Yus
Rusyana, misalnya, telah menyusun disertasi dengan mengangkat masalah interferensi morfologi pada tahun 1975. Beberapa dosen dan mahasiswa Fakultas
Sastra Universitas Diponegoro Semarang juga pernah mengadakan penelitian atau menyusun karya tulis dengan mengangkat masalah interferensi, baik interferensi
fonemis, morfologis maupun sintaktis. Yus Rusyana 1975 menyusun disertasi dengan judul Interferensi Morfologi
pada Penggunaan Bahasa Indonesia oleh Anak-anak yang Berbahasa Pertama Bahasa Sunda Murid Sekolah Dasar Di Daerah Propinsi Jawa Barat. Kajian
interferensi oleh Yus Rusyana ini jelas dilakukan dalam perspektif linguistik, sebab morfologi merupakan salah satu cabang linguistik atas dasar sistem bahasa. Mengapa
penggunaan bahasa Indonesia oleh anak-anak sekolah dasar itu mendapat “gangguan” dari unsur-unsur atau kaidah-kaidah bahasa Sunda? Jawabannya adalah bahwa pada
taraf belajar bahasa Indonesia, anak-anak itu telah menguasai bahasa pertama bahasa ibu bahasa Sunda. Kebiasaan berbahasa Sunda itu telah tertanam kuat dalam diri
mereka, sehingga ketika mereka berbahasa dengan bahasa Indonesia dapat saja unsur- unsur baik fonetisfonemis, morfologis, sintaktis maupun semantis dari bahasa
Sunda masuk ke dalam tuturan bahasa Indonesia mereka. Dengan demikian, interferensi itu dapat ditanggapi dari sudut pandang
kompetensi berbahasa. Kompetensi berbahasa ini menyaran pada kemampuan seseorang penutur untuk memilah dan memilih kaidah-kaidah bahasa tertentu dari
kaidah-kaidah bahasa yang lain. Interferensi dapat dikatakan sebagai fenomena
Universitas Sumatera Utara
21 bahasa yang timbul akibat pengaruh bahasa tertentu. Karena seseorang, misalnya,
tidak mampu memilih dan memilah kaidah bahasa yang satu dari bahasa yang lainnya, maka tuturannya dengan suatu bahasa akan terkena interferensi dari salah
satu kaidah bahasa-bahasa yang dikuasainya. Artinya, sejumlah unsur bahasa yang berbeda masuk ke dalam tuturannya dalam bahasa tertentu. Misalnya, ketika anak-
anak yang bahasa pertamanya bahasa Sunda berbahasa Indonesia, unsur-unsur bahasa Sunda masuk dalam tuturan bahasa Indonesia-nya. Atau, ketika seseorang berbahasa
Inggris, unsur-unsur atau kaidah-kaidah bahasa Indonesia masuk ke dalam tuturan bahasa Inggris-nya.
Jika masuknya unsur-unsur dari bahasa lain ke tuturan dalam bahasa tertentu dapat ditanggapi dari perspektif linguistik, maka hal itu dikategorikan dalam bentuk
kesalahan berbahasa. Titik berat atau fokus perhatian pada kesalahan berbahasa dalam perspektif ilmu bahasa adalah pada bahasa penerima yang mendapat
‘gangguan’ dari bahasa lain. Telaah dengan perspektif ini mengacu pada komponen- komponen bahasa bunyi, mofem, kata, frasa, kalimat, dan makna.
Faktor yang kedua adalah faktor yang berasal dari pertimbangan komunikasi. Bahasa digunakan manusia untuk alat komunikasi dalam upayanya berinteraksi
dengan sesamanya. Dalam kenyataannya, dia tidak bebas sama sekali. Ada seperangkat peraturan berbahasa yang telah disepakati oleh masyarakat di mana dia
hidup dan bergaul dengan anggota-anggota lain sesuai dengan tata-nilai yang menjadi pedoman mereka dalam upayanya berinteraksi dengan sesamanya. Dalam
kenyataannya, dia tidak bebas sama sekali. Ada seperangkat peraturan berbahasa
Universitas Sumatera Utara
22 yang telah disepakati oleh masyarakat di mana dia hidup dan bergaul dengan
anggota-anggota lain sesuai dengan tata-nilai yang menjadi pedoman mereka. Pertimbangan komunikasi ini menentukan apakah dia akan bertutur dengan tunggal-
bahasa, melakukan interferensi, atau alih-kodecampur kode Soetomo, 1985. Interferensi dan alih kode bahkan campur kode dapat dilihat dari dua contoh
kalimat berikut: 1
Nuwun sewu, saya bisa mengganggu sebentar? 2
Ulun mencari piyan di kampus kemarin, piyan sudah bulikan. Andaikan saja, baik kalimat 1 maupun 2 diungkapkan dalam speech act
berbahasa Indonesia, maka dengan demikian bahasa Indonesia sang penuturnya mendapat ‘gangguan’ dari bahasa Jawa untuk kalimat 1 dan bahasa Banjar untuk
kalimat 2. Ini berarti bahasa Indonesia kedua penutur itu mendapat interferensi dari bahasa Jawa atau Banjar. Jadi, gejala interferensi dapat dilihat dari bahasa penerima
dalam hal ini: bahasa Indonesia. Bila, baik penggunaan bahasa Jawa dan bahasa Indonesia atau bahasa Banjar dan bahasa Indonesia dilihat sebagai penggunaan dua
bahasa secara berselang-seling, maka berarti ditemukan gejala alih kode atau campur kode.
Andaikan saja lagi, bahwa kedua penutur tersebut telah menjadi dwibahasawan-dwibahasawan seperti yang disarankan oleh Bloomfield, yakni yang
kedwibahasaannya memenuhi kriteria “native-like control of two languages”. Penutur pertama, misalnya, memiliki kemampuan dan penguasaan terhadap baik bahasa Jawa
maupun bahasa Indonesia dengan sama baiknya, sama kelancarannya, dan sama
Universitas Sumatera Utara
23 akurasinya, dan demikian juga penutur yang kedua. Pendek kata, kedua penutur ini
tidak memiliki persoalan kebahasaan. Dengan demikian, ‘penyimpangan’ dalam berbahasa Indonesia itu bukan akibat ketidakmampuan mereka menggunakan bahasa
Indonesia, tetapi ia merupakan akibat dari faktor sosial budaya yang melingkungi penutur-penutur tersebut. Jika dikatakan bahwa bahasa merupakan sistem simbol atau
tata lambang, maka ia dapat mengacu tata lambing konstitusi, kognisi, evaluasi dan ekspresi. Tata lambang konstitusi adalah tata lambang yang bertalian dengan
kepercayaan manusia terhadap Tuhan yang menentukan hidup dan kehidupan manusia atau terhadap kekuatan supernatural di luar kekuatan manusia. Tata lambang
kognisi adalah tata lambing yang dihasilkan manusia dalam upayanya untuk memperoleh pengetahuan terhadap segala sesuatu di lingkungannya. Tata lambang
evaluasi adalah tata lambang yang bertalian dengan nilai baik-buruk, betul-salah, pantas-tak pantas dan sebagainya. Tata lambang eskpresi adalah tata lambang untuk
mengungkapkan perasaan atau emosi manusia Soetomo, 1985. Dengan demikian ketika seorang penyiar radio ketika bersiaran khususnya
dialog interaktif dengan pendengarnya maka akan terjadi komunikasi langsung dan tidak dapat dihindari peristwa interferensi, alih kode maupun campur kode. Seorang
penyiar radio yang bersiaran dengan menggunakan bahasa Indonesia misalnya, menyelipkan dialek Batak atau Jawa atau bahkan Betawi, mungkin dikarenakan
khalayak pendengarnya menghendaki dialek itu. Sebab, mungkin saja misalnya dialek Betawi dianggap berkesesuaian dengan selera pendengarnya. Dalam hal ini faktor
Universitas Sumatera Utara
24 pendengar menjadi penyebabnya, yakni penggunaan atau pemilihan dialek tertentu
dilakukan untuk memenuhi ‘tuntutan’ pendengarnya.. Bila dilihat dari sudut penyiarnya, mungkin, yang bersangkutan ingin
mengkan diri sebagai penutur berprestise tinggi seperti layaknya para selebritis di Jakarta. Dengan menggunakan dialek Betawi, lalu dia berkeyakinan bahwa
prestisenya akan naik maka faktor penyebabnya adalah motivasi, yakni motivasi dalam rangka untuk mencapai prestise melalui penggunaan bahasa dialek tertentu.
Mungkin saja, alih bahasa atau dialek itu disebabkan oleh faktor-faktor lain, misalnya, yang berkaitan dengan sosial budaya hubungan status-peranan sosial,
sistem nilai dan sebagainya dari masyarakat tertentu. Seorang penyiar yang menyelipkan unsur-unsur dari bahasa daerah, misalnya: santap bahasa Melayu, dan
mauliate godang, bahasa Batak yang memancarkan konotasi hormat, hendaknya kita pahami sebagai tindak berbahasa yang dilandasi oleh “keharusan sosial-budaya”
di mana penutur itu harus berlaku hormat terhadap para pendengar pemilik bahasa itu faktor sosial budaya.
Di samping masuknya unsur-unsur bahasa asing dan daerah dalam tuturan bahasa Indonesia, telah cukup lama dikenal dan digunakan istilah prokem. Prokem
adalah semacam ‘bahasa’ yang biasanya dipakai di lingkungan remaja dan orang- orang luar terkadang sulit memahaminya, sebab dalaam kode yang berupa prokem
itu tersembunyi “rahasia”. Kata bapak diganti bokap; ibu diganti nyokap. Sejumlah kata-kata diucapkan terbalik: Anak Medan diucapkan kana nadem, pulang menjadi
ngalup. Sejumlah singkatan digunakan untuk menghindari ketabuhan atau kesan
Universitas Sumatera Utara
25 jorok bila diperdengarkan. Penyiar kita tak jarang menggunakan istilah-istilah
semacam itu dalam kepenyiarannya. Dalam kaitan ini, hal ini dapat dipandang wajar dalam sudut pandang sosiolinguistik karena merupakan fenomena yang tidak bias kita
hindari selaku pemakai bahasa yang pastinya juga melakukan kontak dengan pemakai bahasa lain. Sedangkan bila dipandang dari sisi pembakuan bahasa, hal ini
mempersulit proses pembakuan bahasa itu sendiri. Para penyiar radio sangat penting peranannya dalam pembinaan bahasa Indonesia, di atas peran keluarga, para guru,
khususnya guru bahasa Indonesia. Hal ini disebabkan oleh kenyataan bahwa tindak bahasa speech act-nya dapat didengar oleh khalayak yang sangat luas. Dalam
kepenyiarannya yang dilakukan dalam bahasa Indonesia, seorang penyiar radio hendaknya tidak ikut-ikutan untuk menggunakan istilah-istilah atau dialek daerah
tertentu yang justru “merusak” bahasa Indonesia, kecuali jika siarannya dilakukan dalam bahasa daerah atau dialek daerah tertentu, atau bahkan dalam bahasa asing.
1.2. Batasan Masalah