Objectives of Study Definition of Terms
terms: cultural equivalence, cultural transposition, cultural transfer, translational relationships, and cultural adequacy. The degree to which the
original cultural perspective of the ST is translated faithfully into the TT varies depends on the method chosen by a translator.
Hervey, Higgins and Haywood in their book Thinking Spanish Translation: A Course of Translation Method, Spanish to English are suggested a scale of
translation techniques for culture specific concepts: a Exoticism or cultural borrowing is when the TT retains the original cultural and
linguistic features of the SL and is therefore the most faithful to the ST cultural background. The TT might be difficult to understand for public unfamiliar with
the ST culture. b Calque is a literally translated fixed expression which often either does not
make logical sense in the TT or its sense is different from the one the ST author had in mind.
c Communicative translation uses communicative equivalents predominantly in terms of fixed expressions.
d Cultural transplantation is when the ST is fully adapted to the TT audience often beyond recognition of being a translation itself
. 1995: 20
Proper names is one of wizardry terms features. To translate proper names there are some methods that can be applied.
Based on Behnaz Sanaty Pour‟s journal about How To Translate Proper Names based on the theories from Hervey
and Higgins ‟ book Thinking French Translation 2002 present some strategies
for translating proper names:
Exoticism: The name should remain unchanged from the SL to the TL. In this method no cultural transposition is occurred.
Transliteration: The name is shifted to conform to the phonic or graphic rules of the TL.
Cultural transplantation: The SL name is replaced by the TL name that has the same cultural connotation as the original one. http:accurapid.comjournal2009.
The other features of wizardry terms are alliteration and assonance. In his journal about Problems of Rendering Linguistic Devices in Rumis Poetry,
Mahmoud Ordurari states that, Some cases of translation loss, every so often referred to as
untranslatability, related to formal features of a text, seems to come about in alliteration, assonance, and ambiguous words. Hervey Higgins
1992:76 define alliteration as the recurrence of the same sound letter or sound letter cluster at the beginning of words for example, many mighty
m
idgets; however, when the recurrence of the same sound letter or
sound letter cluster occurs within words for example, my crafty history masters bathtub, this is called, according to Hervey Higgins
1992:76, assonance original emphasis. http:accurapid.com2008