Translation Process Review of Related Theories 1. Definition of Translation

Figure 2.3. Research Diagram SL Text Wizardry terms Analysis part II Further analysis of the Wizardry terms using Hervey and Higgins theory Result: the most suitable method appropriate to translate the book Indonesian translation in TL Text Collecting 30 data of Wizardry terms Analysis Part I Compared the SL and TL text side by side and given brief explanation to the wizardry terms.

CHAPTER III METODHOLOGY

A. Object of the Study

There are two works analyzed in this research. First, is Harry Potter and The Chamber of Secret by J.K Rowling. It was published by Bloomsbury Children ‟s Book in July 1998 in UK and June 2, 1999 in the USA. This book received the British Book Awards 1998 Children‟s Book of the Year and was No. 1 in the adult hardback bestseller charts for a month after publication. Harry Potter and The Chamber of Secret tells about the adventure of Harry Potter in his second year in Hogwarts Magic School. There are many unique terms that are rarely used in our daily world. The second work is Harry Potter dan Kamar Rahasia, the translated version of Harry Potter and The Chamber of Secret, translated by Listiana Srisanti and published by PT. Gramedia Pustaka Utama Jakarta in October 1999. The focus of this analysis is the specific terms appeared in the book. Special term could be word, phrase, sentence, or even proper name; Moaning Myrtle for an example. First part of the analysis will be about the comparison between English and Indonesian version, in order to determined the terms are correctly translated or not because they were translated into some different ways. 22

B. Method of the Study

The writer chose to do study library, because of availabity of the source data. Firstly the writer collected data from source book which is using English; Harry Potter and the Chamber of Secret, then searched for the same data from the same book only in Indonesian version; Harry Potter dan Kamar Rahasia. Next, the author divided it into several groups according to the function of those terms. The writer also use the help of the English language dictionary; Oxford Advanced Learner’s Dictionary to compare those terms whether or not they are accurately translated into Bahasa Indonesia. To check the Indonesian translation, the writer used the dictionary by Echols and Sadily English-Indonesian Dictionary andor Indonesian-English Dictionary.

C. Research Procedure 1. Object of Data

In this undergraduate paper, to analyze the terms will be used qualitative data from JK. Rowling‟s Harry Potter and the Chamber of Secret, both in English Version and Indonesian version which translated by Listiana Srisanti, and published by Gramedia Pustaka Utama. Taken from Matthew B. Miles and A Huberman‟s book Qualitative Data Analysis, the qualitative data is usually in the form of words rather than numbers 1994:1. The writer chose to focused on the meaning of the specific terms by compared the data in SL and TL text. The data of wizardry terms consist of words, phrase and some of them are proper names. The data from SL text are listed and compared with Indonesian