Calque method Methods Applied in Translating the Wizardry terms
Code ST
Code TT
Translation Method
ST 5335
“... He persuaded Dippet to keep
Hagrid and train him as gamekeeper
. ...” ST
59387 “... Dia membujuk
Dippet untuk mempertahankan Hagrid
dan melatihnya menjadi pengawas binatang
liar
. ...” Communi-
cative
First thing comes in mind when thinking about gamekeeper, it must be like a refree in a game. However, the actual meaning of gamekeeper is the person
whose job is to take care of and breed wild animals and birds that are kept on private land in order to be hunted. Thus, the actual meaning has nothing to do
with any kind of game. Actually a game keeper is like a animal-keeper in the zoo. In the book, Hagrid is the gamekeeper. He had responsibility to take care and
protect all creature and plant in Hogwarts area. The Indonesian version, it is translated into pengawas binatang liar. The translation is completely acceptable,
because it has been adapted to the character of Hagrid based on the story. Communicative method was
very usefull to avoid readers‟ misunderstanding and confusion.
Code ST
Code TT
ST 227 We have received
intelligence that a Hover Charm
was used at your place of residence this
evening at twelve minutes past nine.
ST 231 Kami baru saja menerima
laporan mata-mata bahwa Mantra Melayang
baru saja digunakan di tempat tinggal
Anda malam ini pada pukul sembilan lewat dua belas
menit.
In the SL text „Hover Charm‟ is translated into „Mantra Melayang‟ in the TL text. In the story, Dobby the House Elf used the Hover Charm to make a cake
floating above Uncle Vernon guest‟s head, to threaten Harry not to come back to Hogwarts. The translator uses the word hover which has meaning to stay in the air
in one place instead of floating which means to move slowly on water or in air. The translator uses the word hover to represent the action because both are close
in meaning, but not exactly the same, to make it a little bit dramatic. Code
ST Code
TT
ST 750 The ghoul in the attic
howled and dropped pipes whenever he felt things
were getting too quiet, ... ST 756
Hantu di loteng melolong
dan menjatuhkan pipa setiap kali dia merasa suasana
terlalu sepi, ...
Everybody know about ghost, and most of people believe its existance, seen or unseen. According to Oxford Dictionary, ghost means the spirit of a dead
person that a living person believes they can see or hear. It excatly the definition of ghost we all know.
Good or bad, it still ghost. Indeed in our culture there are many kinds of ghost, but most of us generalized it as ghost. While ghoul means in stories an evil spirit
that opens graves and eats the dead bodies in them. In Indonesia, deep inside in Dayak tribe‟s culture, there is a ghost that is
almost the same with ghoul, they called it Bumburaya. There is a legend or old myth about it, about a young man named Tanghi, who was adopted by a widower
in his village. Someday the widower dead and left him alone with nobody else. At the third night he looked after his adopted father‟s grave, he saw Bumburaya
ferociously digging to find the body in it, try to eat it. It is brief story about Bumburaya, the ghost-eating corpses.
http:kerajaanbanjar.wordpress.com20070327balian-mambur-ilmu-hantu- pemakan-mayat
The translator generalised it and used the word „ghost‟ because not many people know about Bumburaya. Moreover it just a myth, because it is a story that
the part of a culture that passed down from generation to generation until now. So the writer concluded that the translation is matched.
Code ST
Code TT
ST 19 ... ,Quidditch, the most
popular sport in the wizarding world
six tall goal posts, four flying balls, and fourteen
players on broomsticks ST 110
... , Quidditch, olahraga paling populer di dunia
sihir, enam tiang gawang tinggi, empat bole terbang,
dan empat belas pemain diatas sapu terbang.
The word broomstick is translated into sapu terbang. Actually the
Indonesian meaning of broomstick is batang sapu, or in English, a broom with a long handle and small thin stick at the end, or the handle of a broom.
In Indonesian culture, witch stories did not involved flying broomstick as their transportation, they just disappear then reappear in other place in a blink.
However, in western culture the witches are always traveling with their flying broomstick, it becomes their characteristic.
The translator chooses to use more general word relating to witches story to define the meaning of broomstick. The cultural adaptation makes the meaning
changed, but made the translation more imaginative.
Table 4.4 Finding of Tra
nslation Methods
No Translation
Methods Number of Data
Total Percentage
1
Exoticism 9, 10, 11, 12, 20, 21,
23, 25, 26 9
30
2
Cultural Borrowing 13, 15, 22
3 10
3 Calque
4, 3, 17, 24 4
13
4
Communicative translation
1, 2, 5, 7, 6, 8, 14, 16, 18, 19, 27, 28, 29, 30
14 47
5 Cultural transplantation
- -
-
TOTAL
30 100