Calque method Methods Applied in Translating the Wizardry terms

Code ST Code TT Translation Method ST 5335 “... He persuaded Dippet to keep Hagrid and train him as gamekeeper . ...” ST 59387 “... Dia membujuk Dippet untuk mempertahankan Hagrid dan melatihnya menjadi pengawas binatang liar . ...” Communi- cative First thing comes in mind when thinking about gamekeeper, it must be like a refree in a game. However, the actual meaning of gamekeeper is the person whose job is to take care of and breed wild animals and birds that are kept on private land in order to be hunted. Thus, the actual meaning has nothing to do with any kind of game. Actually a game keeper is like a animal-keeper in the zoo. In the book, Hagrid is the gamekeeper. He had responsibility to take care and protect all creature and plant in Hogwarts area. The Indonesian version, it is translated into pengawas binatang liar. The translation is completely acceptable, because it has been adapted to the character of Hagrid based on the story. Communicative method was very usefull to avoid readers‟ misunderstanding and confusion. Code ST Code TT ST 227 We have received intelligence that a Hover Charm was used at your place of residence this evening at twelve minutes past nine. ST 231 Kami baru saja menerima laporan mata-mata bahwa Mantra Melayang baru saja digunakan di tempat tinggal Anda malam ini pada pukul sembilan lewat dua belas menit. In the SL text „Hover Charm‟ is translated into „Mantra Melayang‟ in the TL text. In the story, Dobby the House Elf used the Hover Charm to make a cake floating above Uncle Vernon guest‟s head, to threaten Harry not to come back to Hogwarts. The translator uses the word hover which has meaning to stay in the air in one place instead of floating which means to move slowly on water or in air. The translator uses the word hover to represent the action because both are close in meaning, but not exactly the same, to make it a little bit dramatic. Code ST Code TT ST 750 The ghoul in the attic howled and dropped pipes whenever he felt things were getting too quiet, ... ST 756 Hantu di loteng melolong dan menjatuhkan pipa setiap kali dia merasa suasana terlalu sepi, ... Everybody know about ghost, and most of people believe its existance, seen or unseen. According to Oxford Dictionary, ghost means the spirit of a dead person that a living person believes they can see or hear. It excatly the definition of ghost we all know. Good or bad, it still ghost. Indeed in our culture there are many kinds of ghost, but most of us generalized it as ghost. While ghoul means in stories an evil spirit that opens graves and eats the dead bodies in them. In Indonesia, deep inside in Dayak tribe‟s culture, there is a ghost that is almost the same with ghoul, they called it Bumburaya. There is a legend or old myth about it, about a young man named Tanghi, who was adopted by a widower in his village. Someday the widower dead and left him alone with nobody else. At the third night he looked after his adopted father‟s grave, he saw Bumburaya ferociously digging to find the body in it, try to eat it. It is brief story about Bumburaya, the ghost-eating corpses. http:kerajaanbanjar.wordpress.com20070327balian-mambur-ilmu-hantu- pemakan-mayat The translator generalised it and used the word „ghost‟ because not many people know about Bumburaya. Moreover it just a myth, because it is a story that the part of a culture that passed down from generation to generation until now. So the writer concluded that the translation is matched. Code ST Code TT ST 19 ... ,Quidditch, the most popular sport in the wizarding world six tall goal posts, four flying balls, and fourteen players on broomsticks ST 110 ... , Quidditch, olahraga paling populer di dunia sihir, enam tiang gawang tinggi, empat bole terbang, dan empat belas pemain diatas sapu terbang. The word broomstick is translated into sapu terbang. Actually the Indonesian meaning of broomstick is batang sapu, or in English, a broom with a long handle and small thin stick at the end, or the handle of a broom. In Indonesian culture, witch stories did not involved flying broomstick as their transportation, they just disappear then reappear in other place in a blink. However, in western culture the witches are always traveling with their flying broomstick, it becomes their characteristic. The translator chooses to use more general word relating to witches story to define the meaning of broomstick. The cultural adaptation makes the meaning changed, but made the translation more imaginative. Table 4.4 Finding of Tra nslation Methods No Translation Methods Number of Data Total Percentage 1 Exoticism 9, 10, 11, 12, 20, 21, 23, 25, 26 9 30 2 Cultural Borrowing 13, 15, 22 3 10 3 Calque 4, 3, 17, 24 4 13 4 Communicative translation 1, 2, 5, 7, 6, 8, 14, 16, 18, 19, 27, 28, 29, 30 14 47 5 Cultural transplantation - - - TOTAL 30 100