How are the wizardry terms in Harry Potter and The Chamber of Secret

In this present study, the writer analyzes something different. The writer compares the SL and TL text to find out whether the results of translation of Harry Potter and the Chamber of Secret are having equivalent effect or not. Further, the writer analysed the methods used in translating the wizardry terms and then clasify them.

B. Review of Related Theories 1. Definition of Translation

According to Larson 1984: 3, translation is transferring the meaning of the source language into the receptor language by going from the form of the first language to the form of a second language by way of semantic structure. Nida and Taber 1974: 12 define translation as the reproduction in a receptor languageof the closest natural equivalent of the source message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style. While Maurits D.S Simatupang, in his book, Pengantar Teori Terjemahan, stated that translating is transferring the meaning exist in the SL source language to the TL target language, and make it as natural as possible along with the rules of the TL 2003: 3. To analyze what kind of method applied in translating wizardry terms in Harry Potter and The Chamber of Secret, the writer will use translation method from Sandor Hervey and Ian Higgins. According to Joanna Rek-Harrop in her journal, Cross Cultural Ambiguities , is talking about translations of cultural meaning often used some terms: cultural equivalence, cultural transposition, cultural transfer, translational relationships, and cultural adequacy. The degree to which the original cultural perspective of the ST is translated faithfully into the TT varies depends on the method chosen by a translator. Hervey, Higgins and Haywood in their book Thinking Spanish Translation: A Course of Translation Method, Spanish to English are suggested a scale of translation techniques for culture specific concepts: a Exoticism or cultural borrowing is when the TT retains the original cultural and linguistic features of the SL and is therefore the most faithful to the ST cultural background. The TT might be difficult to understand for public unfamiliar with the ST culture. b Calque is a literally translated fixed expression which often either does not make logical sense in the TT or its sense is different from the one the ST author had in mind. c Communicative translation uses communicative equivalents predominantly in terms of fixed expressions. d Cultural transplantation is when the ST is fully adapted to the TT audience often beyond recognition of being a translation itself . 1995: 20 Proper names is one of wizardry terms features. To translate proper names there are some methods that can be applied. Based on Behnaz Sanaty Pour‟s journal about How To Translate Proper Names based on the theories from Hervey and Higgins ‟ book Thinking French Translation 2002 present some strategies for translating proper names: