Research Framework THEORETICAL REVIEW

translation, so the data would be in pair in both language, English and Indonesia. The data captured in a sentence is stated in complete sentence and then analyzed to find out the strategies that came along with it.

2. Data collection

The writer chose the data of wizardry terms in Harry Potter and the Chamber of Secret as the main source. The data were taken from all pages in Harry Potter and the Chamber of Secret from the whole book randomly. The main data are the unusual words used in most of chapter in the book. All the wizardry terms in Harry Potter and the Chamber of Secret both SL and TL are underlined to help the writer in highlighting the data. Then, the data in the sentences that have been high-lighted will be listed in a column tit led „SL‟. Another column is provided to list the page number and articles of the data. The column is divided into three, for numbering, SL data, to TL data. All the data from SL and TL would be analyzed in the next part. In this way, the data of SL will be listed in order of alphabet. Then, the TL data will follow the data of the SL in the next column. This could be useful in the analysis because the translation of those words and the differences can be seen clearly. Table 3.1. Example of Data Collection Code ST Code TT ST 19 He missed the castle, with its secret passageways and ghosts, his classes though perhaps not Snape, the Potions master , ..... ST 19 Dia merindukan kastinya, dengan lorong-lorong rahasia dan hantu-hantunya, pelajaran- pelajarannya walaupun mungkin tidak merindukan Snape, guru pelajaran Ramuannya , ....

3. Data Analysis

In analyzing the data, the writer used some steps. First of all, the writer listed all specific terms in the SL and TL text in both version to compare. Here, the writer also consulted Oxford Advance Learner‟s English – English Dictionary to find the idea that the author tried to deliver. Then, the writer matched the idea in the Indonesian version by consulting Echols and Sadily English-Indonesian dictionary, so that it would be easier to compare the idea of SL text and the TL text. The writer analyzed the SL and TL text by finding and bold the words, phrases, or sentences.. Next, the data would be analyzed further by finding the translation strategies a pplied on them based on Hervey and Higgins‟s theory about translation strategies. Next, the data analyzed further by finding the translation startegies applied on them based on Hervey and Higgins‟ theory about translation strategies. The analysis result was put in the table below: Table 3.2. Table for Data Comparison Code ST Code TT ST 29 ... ,Quidditch, the most popular sport in the wizarding world six tall goal posts, four flying balls, and fourteen players on broomsticks ST 210 Quidditch, olahraga paling populer di dunia sihir, enam tiang gawang tinggi, empat bola terbang, dan empat belas pemain diatas sapu terbang . Table 3.3. Table for Example of Data Analysis Code ST Code TT Translation Strategy ST 327 We have received intelligence that a Hover Charm was used at your place of residence this evening at twelve minutes past nine. ST 331 Kami baru saja menerima laporan mata-mata bahwa Mantra Melayang baru saja digunakan di tempat tinggal Anda malam ini pada pukul sembilan lewat dua belas menit. Communicative In the SL text „Hover Charm‟ is translated into „Mantra Melayang‟ in the TL text. In the story, Dobby the House Elf used the Hover Charm to make a cake floating above Uncle Vernon guest‟s head, to threaten Harry not to come back to Hogwarts. The translator uses the word hover which has meaning to stay in the air in one place instead of floating which means to move slowly on water or in air. The translator uses the word hover to represent the action because both are close in meaning, but not exactly the same, to make it a little bit dramatic. The writer provided the percentage of data analyzed in their classification using the calculation stated below. X x 100 = N Y X: Number of data in each types of translation Y: Number of all qualitative data selected N: The percentage of translation types and method