supported by facts of the significant differences between Indonesian cultures with Western culture. That is why the writer analized further about translation
strategies in translating wizardry terms in the book. The writer hopes that this research is usefull for those who wanted to learn about translation strategies,
ecpecially for professional translator. The writer choose to analize translation strategies because producing closest
equivalence in the target language is very important in translation work. Moreover, by understanding the problem and the strategies in translation, first we
know how a word can mean differently and how a word can make such a significant change for a sentence or even for the text itself. Second, we can learn
the strategies that are used by professional translators in translating a text, particularly a fiction novel. Finally, we can understand the text itself better and
avoid misunderstanding on the message of the text.
B. Problem Formulations
This study focuses on two problem formulation as follows:
1. How are the wizardry terms in Harry Potter and The Chamber of Secret
translated into Bahasa Indonesia? 2.
What methods are applied the most in the translation of special term in Harry Potter and The Chamber of Secret?
C. Objectives of Study
The first research problem is to state the translation of the wizardry terms in both language, English and Indonesia. This research obejctive is to give exact
comparison between the SL and TL text.
The second research problem is to find out the translation strategies applied in the Indonesian translation of Harry Potter and the Chamber of Secret. The
research objective is to reveal what strategies are applied due to achieve equivalent effect in the translation proccess of Harry Potter and the Chamber of
Secret from English to Indonesia. This research will give knowledge to recognize and also to determine the
strategies on translation based on Hervey and Higgins. Furthermore, this research will be usefull for those who wants to conduct further studies in this field.
D. Definition of Terms
To avoid different understanding during reading the paper, the analysis will provide some definitions of important words used in the analysis. It will help
to make same perception. They are: 1. Translation
Newmark stated that translation is an act of rendering the meaning of a text into another language in the way that the author intended the text. 1988
2. Translation MethodStrategies
Krings defines translation strategy as translators potentially conscious plans for solving concrete translation problems in the framework of a concrete
translation task 1986:18. Loescher in his book Translation Performance, Translation Process and
Translation Strategies also says that translation strategy is a potentially conscious procedure for solving a problem faced in translating a text, or any segment of it.
1991:8. As it is stated in this definition, the
“notion of consciousness” is very important in distinguishing strategies which are used by the learners or translator.
3. Wizardry Term according to The Free Dictionary website, wizardry terms are any term
related to magic, witching, witchcraft, voodoo, enchantment, sorcery, black art, necromancy, sortilege. www.thefreedictionary.comwizardry
4. Source Language Newmark in his book A Textbook of Translation said source language is
the language of the text that is to be or has been translated 1988. 5. Target Language
Target language is the language of the translated text Newmark, 1988. 6. Equivalent Effect
As stated by Newmark equivalent effect is the same effect or one as close as possible on the readership of the translation as was obtained on the readership
of the original 1988
CHAPTER II THEORETICAL REVIEW
A. Review of Related Studies
The studies from some sources below will support the analysis especially to analize the methods used in translation.
1. A Morphological Study of Spell Words in J.K Rowling‟s Harry Potter by
Weny Natalia. In her research, Weni Natalia focuses in word formation morphological process of the spell words in the novels. She analyzed the use of
any affixes in spell words that mighy be used and especially the process of word formation. She used the of word and morphology from Andrew Carstairs-
McCharty to analized the spell words, and etymology theory by Lyle Campbell. Since Weni Natalia took almost similar source, the writer find it helpful and and
became more determined to analyze the novel, of course with different topics. 2. A Study on the Translation of Christian related terms in the Constitution of the
Sisters of Notre Dame by Fransisca Margaretha Kuil. In her research, Fransisca Margaretha Kuil focuses on how the Christian terms in the novel is translated
using Hervey and Higgins‟ method of translation. Their methods are used to find out what method and how they are applied in the translation of Christian terms.
Fr ansisca‟s research is very helpful for the writer to analize further about
translation method used in Harry Potter and the Chamber of Secret, because they both are using translation method from Hervey and Higgins.
8
In this present study, the writer analyzes something different. The writer compares the SL and TL text to find out whether the results of translation of
Harry Potter and the Chamber of Secret are having equivalent effect or not. Further, the writer analysed the methods used in translating the wizardry terms
and then clasify them.
B. Review of Related Theories 1. Definition of Translation
According to Larson 1984: 3, translation is transferring the meaning of the source language into the receptor language by going from the form of the first
language to the form of a second language by way of semantic structure. Nida and Taber 1974: 12 define translation as the reproduction in a
receptor languageof the closest natural equivalent of the source message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style.
While Maurits D.S Simatupang, in his book, Pengantar Teori Terjemahan, stated that translating is transferring the meaning exist in the SL source language
to the TL target language, and make it as natural as possible along with the rules of the TL 2003: 3.
To analyze what kind of method applied in translating wizardry terms in Harry Potter and The Chamber of Secret, the writer will use translation method
from Sandor Hervey and Ian Higgins. According to Joanna Rek-Harrop in her journal, Cross Cultural
Ambiguities , is talking about translations of cultural meaning often used some