Exoticism method Methods Applied in Translating the Wizardry terms

2. Cultural borrowing method This method is particularly to transfer a ST expression faithfully into the TT. Usually, this method is used when it shows impossibility to find a suitable TT expression for translating the original term. Some culturally-loaded terms are borrowed and sometimes are naturalized or transliterated. Code ST Code TT Translation Method ST 13140 “... Now, after a Kwikspell course, I am the center of attention at parties and friends beg for the recipe of my Scintillation Solution ST 13159 “... Sekarang, setelah ikut kursus Mantrakilat , aku jadi pusat perhatian di pesta- pesta dan teman- temanku meminta resep Cairan Cemerlang- ku” Cultural borrowing Kwikspell is a correspondence course in beginners magic run by the Kwikspell Company. The course is designed to help adult witches and wizards brush up on their magical skills. Kwikspell came from the words quick and spell, and translated into mantrakilat. From the original words, the meaning is the same. The translation is faithfully translated from the source text and did not change the meaning.Therefore, the translation is acceptable. Code ST Code TT Translation Method ST 15174 No, its not, said Hermione. All wed need would be some Polyjuice Potion . ST 15198 “Tidak, itu bukan tidak mungkin,” kata Hermione. “Yang kita perlukan hanyalah Ramuan Polijus .” Cultural borrowing Polyjuice Potion is a very complicated potion that allows the drinker to assume the form of someone else. The translation of it became Ramuan Polijus in the pure translation, and can be said that the term of Polijuice Potion is neutralized. The pronounciaton of the Polijuice itself became the basic translation. Another consideration is the sound is matched with Indonesian pronounciation of the word Polyjuice.

3. Calque method

Calque method is not used to translate word but sentence or phrase. Also used to translate idiomatic expression from ST to TT. In essence, calque is a from or literal translation. Sometimes calque shows a sign of a certain degree of exoticism, bringing into the cultural foreignness and strangeness of the source cultures. Code ST Code TT Translation Method ST 4218 Its either foxes or a Blood-Suckin Bugbear , an I need the Headmasters permission ter put a charm around the hen coop. ST 4250 “Kalau bukan rubah, tentu momok penghisap darah , dan aku perlu izin Kepala Sekolah untuk bikin pagar sihir sekeliling kandang ayam.” Calque One characteristic of calque, sound strange or weird, is appear the phrase blood-sucking bugbear. Bugbear means a thing that annoying people and that they worry about, translated into momok in Indonesian version. Try to imagine the image of blood-sucking bugbear is not easy since in Indonesian culture there is no such a creature like that. The strangeness is in both ST and TT, because the translator translated it as same as the original text faithful translation. In other hand, the translator translated it that way to make the translation more interesting for the readers. Code ST Code TT Translation Method ST 2467 ... they met Fred, George, and Lee Jordan, who were stocking up on Dr. Filibusters Fabulous Wet-Start, No-Heat Fireworks , ... ST 2476 “... mereka bertemu Fred, George, dan Lee Jordan, yang sedang membeli „Kembang Api Awal-Basah, Tanpa Panas Dr Filibuster’, ....” Calque In this part, there is something different with the other. There is an omition of a word fabulous in the Indonesian version. The word fabulous is actually used to describe that Dr. Filibuster Wet-Start, No- Heat Fireworks‟ is fantastis or great. Because the omition the word fabulous, the translation became so plain. In the story, Hogwarts-trouble-maker trio Fred George and Lee Jordan like to make people wowing them, shake head because of their jokes, creativity, or even their mischievousness. Somehow, the omition make TT became an incomplete sentence, a bit weird. This can be called as faithful translation. Code ST Code TT ST 336 Load of dung - Dad reckons he was right in You-Know-Whos inner circle. ST 341 Omong kosong – Dad berpendapat dia orang dekat Kau-Tahu-Siapa. According to Oxford dictionary, the word dung means solid waste from animals, especially from large ones . “Load of Dung‟ can be translated into stack of dirt which means something that do not matter, something useless, a non-sense. In Indonesia version it is translated as „omong kosong‟ which means talk about something non-sense, talk about something unimportant. Basically they have a same idea, that is unimportant matter. Therefore, the use of words „omong kosong‟ is acceptable to translate the idiom „Load of dung‟ because they have the same effect on the reader, even though the literal meaning is not the same. That‟s how the idiom worked. Code ST Code TT ST 17176 ...so far, Harry had been forced to play a simple Transylvanian villager whom Lockhart had cured of a Babbling Curse,... ST 17200 ... sejauh ini Harry sudah dipaksa berperan sebagai penduduk desa Transylvania sederhana yang disembuhkan Lockhart dari Kutukan Gagap ... Babble means sounds of many people speaking at the same time, or talking that is confused or silly and is difficult to understand. In Indonesia it usually called as mengoceh . Different with „gagap‟ or in English it called stutter or stammer, means to have difficultiy speaking because you cannot stop yourself from repeating the first sound of some words several times. There is a big differences here. The word babble cannot be translated into gagap, because gagap is more like someone‟s disability in speaking, while babble is unclear sound produced by several people talk in the same time. The translation of the ST is not correct because it changed the idea. Eventhough, when it seen from the side of the story, the translation is still acceptable because it seems that Lockhart had cured a disease, and gagap is a kind of disease too.

4. Communicative method

Communicative method is emphasized on the message meaning. The form is structured in such a way that it was acceptable to the TT readers. This method is oftenly used to translate difficult words or phrases to avoid readers‟ confusion. Code ST Code TT Translation Method ST 8208 Behind him walked a Slytherin girl who reminded Harry of a picture hed seen in Holidays with Hags ST 20238 Dibelakangnya berjalan seorang anak perempuan Slytherin yang mengingatkan Harry pada foto hantu perempuan tua jelek sekali yang dilihatnya dalam buku Heboh dengan Hantu. Communi- cative Communicative method usually comes along with additional explanation or information to make the translation acceptable for the readers. Additional information also used for emphasizing the meaning of the original text ST. This is one example of communicative translation with additional note. Not many people know about what hags is. Based on dictionary, hags is an ugly andor unpleasant old woman. In Indonesian culture people is reffering to a figure of Nenek Lampir. To relate it to the story, the translator made the figure of hags become a ghost of ugly old woman. As the reader knew that in every home-room in Hogwarts there are many paintings of the anhestors, former headmasters, famous people, etc and most of the people in the paintings are dead. That is why hags there associated with ghost. The additional note, make the figure of hags more imaginable. Code ST Code TT Translation Method ST 5335 “... He persuaded Dippet to keep Hagrid and train him as gamekeeper . ...” ST 59387 “... Dia membujuk Dippet untuk mempertahankan Hagrid dan melatihnya menjadi pengawas binatang liar . ...” Communi- cative First thing comes in mind when thinking about gamekeeper, it must be like a refree in a game. However, the actual meaning of gamekeeper is the person whose job is to take care of and breed wild animals and birds that are kept on private land in order to be hunted. Thus, the actual meaning has nothing to do with any kind of game. Actually a game keeper is like a animal-keeper in the zoo. In the book, Hagrid is the gamekeeper. He had responsibility to take care and protect all creature and plant in Hogwarts area. The Indonesian version, it is translated into pengawas binatang liar. The translation is completely acceptable, because it has been adapted to the character of Hagrid based on the story. Communicative method was very usefull to avoid readers‟ misunderstanding and confusion. Code ST Code TT ST 227 We have received intelligence that a Hover Charm was used at your place of residence this evening at twelve minutes past nine. ST 231 Kami baru saja menerima laporan mata-mata bahwa Mantra Melayang baru saja digunakan di tempat tinggal Anda malam ini pada pukul sembilan lewat dua belas menit.