Data Comparison in Both Language

The phrase mudbloods is not familiar in our daily life. It translated into darah-lumpur because that was the closest meaning with the ST. There is no other term suitable to translate the original phrase. It used word to word translation to translate this phrase. Precisely because the translation sounded strange, unfamiliar, it left a unique impression on the word itself. Code ST Code TT Translation Method ST 21212 `A Parselmouth said Ron. You can talk to snakes ST 21242 “Parselmouth” kata Ron. “Kau bisa bicara dengan ular” Exoticism Parseltongue is the language of serpents as well as other magical serpent-based creatures, like the Runespoor and those who can converse with them. An individual who can speak Parseltongue is known as a Parselmouth. It is a very uncommon skill, and is typically hereditary. Nearly all known Parselmouths are descended from Salazar Slytherin with Harry Potter being a notable exception. Parselmouth is an imaginative term related to the book only, it cannot be applied in the daily life. This term has no way to be translated into a simple yet obvoius, so the translator left it untranslated, for the sake of exoticism itself. The ideology of this is to foreignize the ST, and it completely achieved in this part. Code ST Code TT ST 963 I was lookin fer a Flesh- Eatin Slug Repellent , growled Hagrid. ST 972 “Aku sedang cari Pembasmi Siput Pemakan-Daging .” kata Hagrid geram. There are two things that need to be highlighted in this part, those are the clause Flesh-Eatin Slug and the word Repellent. Repellent is a substance that is used for keeping insects away from you or in another word in Indonesian is pembasmi serangga. Second is the word Flesh-Eatin Slug. Slug means a small soft creature, like a snail without a shell, that moves very slowly and often eats garden plants. The word slug is also often used as part of the common name of any gastropod mollusc that has no shell. This is in contrast to the common name snail, which is applied to gastropods that have a coiled shell that is large enough that the soft parts of the animal can retract fully into it. The translator chose to use the word siput because that is the common name for this animal, most of the readers know it. As we all know, slug and snail are herbivorous animals, means they eat plants. In this story, Hagrid‟s slug are carnivorous, they destroyed his cabbage. That is the reason he looked for a repellent. The translation of both words are quite equivalent, because the main idea is the same, even in the story the slug is flash-eating animal, it is just for the matter of readers‟ imagination. The translation of word repellent is also acceptable. The idea of the word, a device liquid-form to slay harmful animals, is exactly matched. Code ST Code TT ST 1074 THE WHOMPING WILLOW ST 1084 DEDALU PERKASA Willow tree is a tree with long thick branches and leaves, that often grows near water. According to the book, whomping willow is a large, violent tree that smahses its branches at those who approach it too close. In this part, there are two words that need to be analyzed; the word willow and whomping. Willow tree is known as Gandarusa or Dedalu tree based on dictionary translation, without any addition, change, or modification. It usually live in northern hemisphere, and rarely found in Indonesia. Listiana Srisanti used the exact translation of willow to avoid readers‟ confusion. In case the readers want to know about willow tree or dedalu they will google about it and found exactly what they are looking for, because the real description and its description in the book are closely the same; long thick branches and leaves plus little bit creative imagination. Next to the word whomping. Whomping is from the root of whomp, means n a loud, heavy blow or thud; v to hit or strike; or v to defeat soundly, trounce. As its appearance in the book, this is a giant destructive and dangerous tree, standing all mighty next to the Great Lake. The translator used perkasa as the translation because of its appearance in the book. While the meaning of the word perkasa is kuat dan tangguh serta berani; gagah berani. The representation of the mighty Whomping Willow is more or less matched with the meaning of the word perkasa. In this part there is also a translation shift, from alliteration Whomping Willow into regular form of phrase Dedalu Perkasa. This shift occured because there is no possible term that can be used to translate Whomping Willow. Due to the lack of knowledge about willowdedalugandarusa tree, the writer will give some examples in the appendix section. 2. Cultural borrowing method This method is particularly to transfer a ST expression faithfully into the TT. Usually, this method is used when it shows impossibility to find a suitable TT expression for translating the original term. Some culturally-loaded terms are borrowed and sometimes are naturalized or transliterated. Code ST Code TT Translation Method ST 13140 “... Now, after a Kwikspell course, I am the center of attention at parties and friends beg for the recipe of my Scintillation Solution ST 13159 “... Sekarang, setelah ikut kursus Mantrakilat , aku jadi pusat perhatian di pesta- pesta dan teman- temanku meminta resep Cairan Cemerlang- ku” Cultural borrowing Kwikspell is a correspondence course in beginners magic run by the Kwikspell Company. The course is designed to help adult witches and wizards brush up on their magical skills. Kwikspell came from the words quick and spell, and translated into mantrakilat. From the original words, the meaning is the same. The translation is faithfully translated from the source text and did not change the meaning.Therefore, the translation is acceptable. Code ST Code TT Translation Method ST 15174 No, its not, said Hermione. All wed need would be some Polyjuice Potion . ST 15198 “Tidak, itu bukan tidak mungkin,” kata Hermione. “Yang kita perlukan hanyalah Ramuan Polijus .” Cultural borrowing