Data Comparison in Both Language
The phrase mudbloods is not familiar in our daily life. It translated into darah-lumpur because that was the closest meaning with the ST. There is no other
term suitable to translate the original phrase. It used word to word translation to translate this phrase. Precisely because the translation sounded strange,
unfamiliar, it left a unique impression on the word itself.
Code ST
Code TT
Translation Method
ST 21212
`A Parselmouth said Ron. You can
talk to snakes ST
21242
“Parselmouth” kata Ron.
“Kau bisa bicara dengan ular”
Exoticism
Parseltongue is the language of serpents as well as other magical serpent-based creatures, like the Runespoor and those who can converse with
them. An individual who can speak Parseltongue is known as a Parselmouth. It is a very uncommon skill, and is typically hereditary. Nearly all known
Parselmouths are descended from Salazar Slytherin with Harry Potter being a notable exception. Parselmouth is an imaginative term related to the book only, it
cannot be applied in the daily life. This term has no way to be translated into a simple yet obvoius, so the translator left it untranslated, for the sake of exoticism
itself. The ideology of this is to foreignize the ST, and it completely achieved in this part.
Code ST
Code TT
ST 963 I was lookin fer a Flesh- Eatin Slug Repellent
, growled Hagrid.
ST 972 “Aku sedang cari
Pembasmi Siput Pemakan-Daging
.” kata Hagrid geram.
There are two things that need to be highlighted in this part, those are the clause Flesh-Eatin Slug and the word Repellent. Repellent is a substance that is
used for keeping insects away from you or in another word in Indonesian is pembasmi serangga. Second is the word Flesh-Eatin Slug. Slug means a small soft
creature, like a snail without a shell, that moves very slowly and often eats garden plants. The word slug is also often used as part of the common name of any
gastropod mollusc that has no shell. This is in contrast to the common name snail, which is applied to gastropods that have a coiled shell that is large enough
that the soft parts of the animal can retract fully into it. The translator chose to use the word siput because that is the common name for this animal, most of the
readers know it. As we all know, slug and snail are herbivorous animals, means they eat plants. In this story, Hagrid‟s slug are carnivorous, they destroyed his
cabbage. That is the reason he looked for a repellent. The translation of both words are quite equivalent, because the main idea
is the same, even in the story the slug is flash-eating animal, it is just for the matter of readers‟ imagination. The translation of word repellent is also
acceptable. The idea of the word, a device liquid-form to slay harmful animals, is exactly matched.
Code ST
Code TT
ST 1074
THE WHOMPING WILLOW
ST 1084 DEDALU PERKASA
Willow tree is a tree with long thick branches and leaves, that often grows near water. According to the book, whomping willow is a large, violent tree that
smahses its branches at those who approach it too close. In this part, there are two words that need to be analyzed; the word willow and whomping.
Willow tree is known as Gandarusa or Dedalu tree based on dictionary translation, without any addition, change, or modification. It usually live in
northern hemisphere, and rarely found in Indonesia. Listiana Srisanti used the exact translation of willow
to avoid readers‟ confusion. In case the readers want to know about willow tree or dedalu they will google about it and found exactly what
they are looking for, because the real description and its description in the book are closely the same; long thick branches and leaves plus little bit creative
imagination. Next to the word whomping. Whomping is from the root of whomp, means n a loud, heavy blow or
thud; v to hit or strike; or v to defeat soundly, trounce. As its appearance in the book, this is a giant destructive and dangerous tree, standing all mighty next to the
Great Lake. The translator used perkasa as the translation because of its appearance in the book. While the meaning of the word perkasa is kuat dan
tangguh serta berani; gagah berani. The representation of the mighty Whomping Willow is more or less matched with the meaning of the word perkasa.
In this part there is also a translation shift, from alliteration Whomping Willow into regular form of phrase Dedalu Perkasa. This shift occured because
there is no possible term that can be used to translate Whomping Willow. Due to the lack of knowledge about willowdedalugandarusa tree, the writer will give
some examples in the appendix section.
2.
Cultural borrowing method
This method is particularly to transfer a ST expression faithfully into the TT. Usually, this method is used when it shows impossibility to find a suitable TT
expression for translating the original term. Some culturally-loaded terms are borrowed and sometimes are naturalized or transliterated.
Code ST
Code TT
Translation Method
ST 13140
“... Now, after a Kwikspell
course, I am the center of
attention at parties and friends beg for
the recipe of my Scintillation
Solution ST
13159 “... Sekarang, setelah
ikut kursus Mantrakilat
, aku jadi pusat perhatian di pesta-
pesta dan teman- temanku meminta resep
Cairan Cemerlang-
ku” Cultural
borrowing
Kwikspell is a correspondence course in beginners magic run by the Kwikspell Company. The course is designed to help adult witches and wizards
brush up on their magical skills. Kwikspell came from the words quick and spell, and translated into mantrakilat. From the original words, the meaning is the same.
The translation is faithfully translated from the source text and did not change the meaning.Therefore, the translation is acceptable.
Code ST
Code TT
Translation Method
ST 15174
No, its not, said Hermione. All wed
need would be some Polyjuice Potion
. ST
15198 “Tidak, itu bukan tidak
mungkin,” kata Hermione. “Yang kita
perlukan hanyalah Ramuan Polijus
.” Cultural
borrowing