Conclusions CONCLUSIONS AND SUGGESTIONS

CHAPTER V CONCLUSIONS AND SUGGESTIONS

5.1 Conclusions

After analyzing the data that taken from Sidney Sheldon’s Bloodline and the translation in Indonesian Garis Darah by Trees Susilastuti, I can conclude that: First, morphemic shift is one of shifts that used to establish the correspondence of meaning between the two novels. Morphemic shifts consist of shifts from morpheme to word and shifts from morpheme to phrase. Shifts from morpheme to word occurred in suffix –s, suffix –es, suffix –less, suffix –ly, suffix –ful, suffix –er, suffix -ing and shifts from morpheme to phrase occurred in suffix –less, suffix –ly, suffix -s, suffix –est, suffix-ing and suffix –able. Each suffix is added to the end of word to form function of the suffix itself. Second, suffix –s is added to noun to shows plural form so that the word in ST is translated into TT by repeating the base form of word reduplication in kinds of total reduplication and partial reduplication and by using word para, semua and beberapa. Suffix –es is a variety of suffix –s that shows plural form but it has differences with suffix –s. Suffix –es is added to noun if ended by clusterdouble consonant, vowel o and consonant y. Suffix –es is translated by using total reduplication. Suffix –less is added to noun to form an adjective and it is translated in TT to state the meaning without by using word tak. Suffix –ly is added to noun and adjective to form an adjective and an adverb and it is translated in TT by using words yang, dengan, secara and repeating the base form of word. Universitas Sumatera Utara 56 Suffix –ful is added to verb and noun to form an adjective and it is translated in TT to state the meaning full of by using words sangat, penuh and yang. Suffix –er is added to noun and adjective to form noun and comparative of some adjective and it is translated in TT by using words ahli, orang and lebih. Suffix –est is added to adjective to form the superlative of the adjective and it is translated in TT by using word paling. Suffix –able is added to verb to form an adjective and it is translated by using word bisa. Suffix –ing is added to noun and verb to form present participle and it is translated by using words yang and sangat. Finally, shifts from morpheme into word have different word classes in target text; they can be noun, adjective and adverb. Shifts from morpheme into phrase have different kinds of phrase in target text; they can be noun phrase, adjective phrase and adverb phrase. Morphemic shifts occur to make the readers easily in understanding the text translated.

5.2 Suggestions