f. Suffix –ful
Suffix -ful is a bound morpheme added to verb and noun to form adjective and it is translated to state the meaning full of by using words sangat, penuh and
yang.
1. ST {BL}
: …he was wonderful to them… [pg57:ln18] TT
{GD} :
...dia sangat memperhatikan mereka...
[pg64:ln4]
The word wonderful is an adjective which is derived from verb wonder + suffix –ful to show that the word is an adjective. Wonder is translated into TT to
become memperhatikan and with attachment of suffix -ful it is translated to become sangat memperhatikan. In another word the translation of suffix –ful is to
state the meaning full of by using word sangat to become sangat memperhatikan.
2. ST {BL}
: Another exchange of meaningful looks. [pg277:ln24]
TT {GD} : Lagi-lagi lemparan pandangan penuh arti.
[pg334:ln8]
The word meaningful is an adjective which is derived from noun meaning + suffix –ful to show that the word is an adjective. Meaning is translated into TT
to become arti and with attachment of suffix -ful it is translated to become penuh
Universitas Sumatera Utara
arti. In another word the translation of suffix –ful is to state the meaning full of by using word penuh to become penuh arti.
3. ST
{BL} : …and their three beautiful daughters.
[pg297:ln3] TT
{GD} : ...dan ketiga anak kami yang cantik.
[pg356:ln3]
The word
beautiful is an adjective which is derived from noun beauty + suffix –ful to show that the word is an adjective. Beauty is translated into TT to
become cantik and with attachment of suffix -ful it is translated to become yang cantik. In another word the translation of suffix –ful is to state the meaning full of
by using word yang to become yang cantik.
g. Suffix -er
Suffix –er is a bound morpheme added to noun and adjective to form noun and to form the comparative of some adjective. It is translated by using words
ahli, orang and lebih.
1. ST
{BL} : He had already located a jeweler,…
[pg77:ln14] TT
{GD} : Dia sudah menemukan seorang ahli
permata,…[pg88:ln2]
Universitas Sumatera Utara
The word jeweler is a noun which is derived from noun jewel + suffix –er to form noun. Jewel is translated into TT to become permata and with attachment
of suffix –er it is translated to become ahli permata. In another word the translation of suffix –er is to state namely by using word ahli to become ahli
permata.
2. ST {BL}
: Two strangers discussing the weather,… [pg127:ln8]
TT {GD}
: Dua
orang asing yang membicarakan cuaca,… [pg150:ln8]
The word stranger is a noun which is derived from adjective strange + suffix –er to form noun. Strange is translated into TT to become asing and with
attachment of suffix –er it is translated to become orang asing. In another word the translation of suffix –er is to state namely by using word orang to become
orang asing.
3. ST {BL}
: …she felt closer to Samuel and Terenia,… [pg137:ln8]
TT {GD} : …dia merasa lebih dekat kepada Samuel
dan Terenia,.. [pg137:ln8]
The word closer is an adjective which is derived from adjective close + suffix –er to form the comparative of adjective. Close is translated into TT to
Universitas Sumatera Utara
become dekat and with attachment of suffix –er it is translated to become lebih dekat. In another word the translation of suffix –er is comparative of adjective by
using word lebih to become lebih dekat.
h. Suffix -ing