shift is useful to convey an idea or meaning in source language so that the idea or meaning in target language can be understood correctly by the readers.
One of the greatest novels that has been translated into Bahasa Indonesia is Bloodline created by Sidney Sheldon and translated by Threes Susilastuti. The
translator makes morphemic shift to establish equivalent and the exact structure in target language so that the translation could be natural and communicative. For
example, markets in SL translated pasar-pasar into TL. Morpheme –s in SL is plural form so that to find the same equivalent in TL, it’s translated by repeating
the base form. The fact that the translator faces the condition that forces himher to make
shifts to keep the meanings constant so that the messages can be conveyed naturally and communicatively makes me interested in analyzing it. That is shifts
usually occur in the translation from English into Bahasa Indonesia. In this thesis, I will analyze the morphemic shifts in the translation of Bloodline into Indonesian
Garis Darah by Threes Susilastuti. Thus, the title of this thesis is The Translation of Morphemic Shifts in Sidney Sheldon’s Bloodline into Garis
Darah by Threes Susilastuti.
1.2 Problem of the Analysis
Based on the background above, the problem of the analysis is how are the translations of morphemic shifts in Sidney Sheldon’s Bloodline into Garis Darah
by Threes Susilastuti.
Universitas Sumatera Utara
1.3 Objective of the Analysis
The objective of analysis concerns with the problem of analysis. That is to analyze the translations of morphemic shifts in Sidney Sheldon’s Bloodline into
Garis Darah by Threes Susilastuti.
1.4 Scope of the Analysis
The analysis is focused on morphemic shifts that consist of shifts from morpheme to word and shifts from morpheme to phrase. In this case, I limit the
analysis only in suffixes i.e. the morphemes which are added to the end of a word.
1.5 Significances of the Analysis
This analysis has significance to expand knowledge of the readers, especially for those who are interested in this subject. Besides that, the result of
this analysis will be useful for teaching and training of translation. Further, this analysis is expected to be useful as references for those who are interested in the
same subject.
1.6 Method of the Analysis
In doing this analysis, I apply library research to find theories dealing with this subject from various books and dictionary.
Data of analysis are taken from Sidney Sheldon’s novel Bloodline and from the translation into Bahasa Indonesia Garis Darah translated by Threes
Susilastuti.
Universitas Sumatera Utara
Bloodline contains 58 chapters and consists of 460 pages. The first page starts on page 17, so the exactly number of pages consist of 443 pages. I choose
some pages as the sample of the analysis. By using systematic sampling which is introduced by William G. Cochran 1977: 205, the samples can be selected by
using formula N = n.k, where N is number of population, n is number of samples and k is interval. Thus, with N = 443, k = 10, numbers of samples are:
N = n.k 443 = n.10
n = 443 : 10 n = 44,3
n = 44 rounded off downward So, if the first sample is page 17, then the next samples are page 27, 37,
47,…457. I use qualitative method to analyze the data that is a procedure or manner
in solving the problem by describing or explaining the data, investigated towards the factual facts. My analysis will be done with the following steps. First of all, I
read English novel SL and also the translation into Bahasa Indonesia TL. Then, I go back to the novel and analyze the equivalence between source language
and target language until the shifts are found between the two novels and they are underlined. After that, I classify the shifts in two-text base on the morpheme.
Lastly, I explain the morphemic shifts between source language and target language and the translation into Bahasa Indonesia.
Universitas Sumatera Utara
1.7 Review of Related Literature