25 the suburbs, an hour outside the city.
daerah pinggiran, satu jam dari Manhattan.
I34 A little while after we formed the
club , Principal LaCosta announced
there was going to be a contest the day of the first school dance.
Tak lama setelah Cupcake Club terbentuk
, Kepala Sekolah LaCosta mengumumkan aka nada
perlombaan pada hari pesta dansa sekolah.
I309 It has weird flowery wallpaper
, like something you’d find in an old
lady’s house.
Kertas dindingnya bemotif bunga- bunga yang aneh
, seperti yang kau lihat di rumah nenek-nenek.
The point of view that changed in the data number 6 is the changes of the sentence from passive into active. On the contrary, in data number 34, the change is
from active into passive. Meanwhile the change in the data number 309 is the change in the focus of the sentence. In source text the focus is “it” that means the room. It
means that the room has weird flowery wallpeaper, while in the target text; the focus is the wallpaper kertas dinding that has a weird flowery motif.
This technique in the translation of MTM into MCG is applied in 23 numbers: 6
34 48
86 146
211 286
309 17
40 71
109 176
255 289
400 21
41 72
110 182
270 304
4.1.1.11 Reduction
Reduction is to suppres a ST information item in the TT. This technique in the translation of MTM into MCG is applied in data number 81 and 360.
Data Source Text Target Text
I81 But you could wear a sweater or a
jacket and any shoes, so you could get pretty creative with it and not
look gross on a daily basis. Namun kau bisa pakai jaket dan
sepatu apapun, jadi kau bisa berkreatif-ria mengakalinya dan
nggak terlihat menjijikkan setiap hari.
I360 The way my room is decorated
isn’t the only thing I don’t like about it.
Kamarku bukan satu-satunya hal
yang tak kusukai.
Universitas Sumatera Utara
26 In data number 81 and 360, the translator suppresses information of the source
text by reduces “a sweater” in data 81 and translates “the way my room is decorated” as “kamarku”. This decision is changed the meaning of the text, but it’s not too
influential for the meaning.
4.1.1.12 Transposition
Transposition is to change a grammatical category. This technique in the translation of MTM into MCG is applied in 17 numbers:
11 38
106 150
163 207
280 307
372 36
45 128
154 166
244 285
355
For more detail, the grammatical categories that changed in the translation of MTM into MCG are:
Data Source Text Target Text
GC Type I36
We hadn’t really planned on participating in the fund-raiser,
but then this other group in our class, the Popular Girls Club,
kept telling everyone they were going to win.
Kami sebenarnya tak punya rencana
untuk ikutan dalam penggalangan dana itu, tapi
ada kelompok lain di kelas satu, Popular Girls Club, yang
terus berkoar-koar kepada semua orang kalau mereka
akan menang. V – N
I38 It’s not like we’re rivals or
anything, but once we heard that, we decided to enter the
contest too. Bukan berarti kami ini
bersaing
atau apa lah, tapi begitu mendengarnya, kami
putuskan untuk ikut perlombaan juga.
N – V
I45
I know it’s not a huge deal or anything, but it fells really
good to win. Aku tahu ini bukan hal besar
atau apa lah, tapi rasanya gembira banget jadi
pemenang
. V – N
I106 Nobody makes loud burping
noises either, like Wes Kinney does every single day in the
back of the school bus, which is extremely disgusting.
Enggak ada yang bersendawa dengan suara keras, seperti
yang dilakukan Wes Kinney setiap hari dari belakang bus
sekolah, dan itu menjijikkan banget.
N – V
I128 Katie grabbed it to get a closer look
. Katie mengambilnya untuk
melihat
lebih dekat. N – V
I150 Sydney is the one who started
Sydney adalah salah satu V – N
Universitas Sumatera Utara
27 the Popular Girls Club.
pembentuk Popular Girls
Club.
I154 They say she’s always making mean comments to them.
Katanya, Sydney selalu berkomentar
jelek tentang mereka.
N – V
I163 Callie gave me a smile when I
sat down.
Callie tersenyum saat aku duduk.
N – V
I166 I thought I saw Sydney give Callie a glare.
Sepertinya aku melihat Sydney melotot
pada Callie. N – V
I207 “This is seriously
disappointing,” I said with a sigh
. “Ini benar-benar
menyebalkan,” kataku sambil menghela napas
. N – V
I244 “But it’s a nice bag,” Emma said, giving Alexis a look.
“Tapi tasnya bagus, kok,” kata Emma, sambil melihat ke arah
Alexis. N – V
I280 Mom’s starting up her own
fashion consulting business, so she works out of the house,
which
is nice. Mom sedang merintis bisnis
konsultan fashion-nya sendiri, jadi dia bekerja di rumah dan
itu adalah hal bagus. Pro –
Conj
I285 Your mom had to go into the city for a meeting.
Ibumu harus meeting di kota. N – V
I307 I walked up the stairs to my room, and Milkshake and Tiki
followed me. Aku menaiki tangga menuju
kamar dengan Milkshake dan Tiki mengikutiku.
Conj – Pre
I355 Which she promises to do
soon.
Dan Mom berjanji akan
segera melakukannya. Pro –
Conj
I372 I pressed play on my iPod, and
a song by my favorite singer filled my ears—but I swear I
could still see the walls shaking
. Kutekan play pada iPod lalu
sebuah lagu dari penyanyi favoritku terdengar, tapi aku
bersumpah aku masih melihat dinding yang bergetar.
V – Adj
We could see that in the translation of MTM into MCG the change of grammatical categories is more various than in the translation of LP into TRT, i.e.
Noun to Verb 9 times 56.25, Verb to Noun 3 times 18.75, Pronoun to Conjunction 2 times 12.5, Conjunction to Preposition 1 times 6.25 and Verb
to Adjective 1 6.25 times.
Universitas Sumatera Utara
28
4.1.2 The Translation Techniques in the Translation of Bahasa Indonesia