18
CHAPTER IV ANALYSIS AND FINDING
4.1 Analysis
4.1.1 The Translation Techniques in the Translation of English Novel into
Bahasa Indonesia MTM – MCG 4.1.1.1
Amplification
Amplification is to introduce details that are not formulated in the ST: information, explicative paraphrasing. Amplification in the translation of MTM into
MCG is only 1 number i.e. in data number 90. The amplification in this target text is the explicative paraphrasing which explained about word “braided”.
Data Source Text Target Text
I90
I changed the blue shirt to a white one, then changed the belt to a
braided
silver belt and checked again.
Kuganti kaus biruku dengan kaus putih lalu ikat pinggang cokelat
dengan ikat pinggang braided berbentuk jalinan
berwarna silver dan kuperiksa sekali lagi.
4.1.1.2 Borrowing
Borrowing is to take a word or expression straight from another language. It can be pure without any change or it can be naturalized to fit the spelling rules in the
TL. Below, some examples:
Data Source Text Target Text
I9 On the weekends I visit my dad, he
drives me back to my mom’s house late on Sunday nights.
Pada akhir pekan aku mengunjungi Dad
, dan Dan mengantarku kembali
ke rumah Mom pada minggu malam. I14
Five days of Mrs. Moore’s hard math quizzes.
Lima hari untuk kuis matematika Mrs.
Moore yang sulit.
I44
At the dance that night, Principal LaCosta gave us our prizes: four Park
Street Middle School sweatshirts. Dalam pesta dansa di malam
harinya, Kepala Sekolah LaCosta menyerahkan hadian kepada kami:
empat baju hangat Park Street Middle School
.
Universitas Sumatera Utara
19 In the data above, the translator take the words “dad”, “mom”, “Mrs.” And
phrase “Middle School” straight from the source language. The borrowing technique in the translation of MTM into MCG is 51 numbers
i.e.: 6
39 68
114 164
231 285
349 372
7 42
69 120
171 269
288 351
390 9
43 71
133 172
278 290
354 396
14 44
73 157
174 279
308 355
31 52
79 158
220 280
341 356
32 62
95 161
229 282
344 362
The expressions that are borrowed in the translation of MTM into MCG are “Mom”, “Dad”, “Cupcake”, “Fashion”, “Highlite”, “Mrs”, “Legging”, “Peep Toe”,
“Flat”, “Chic”, “Middle School”, “Salad”, “Heavy Metal”, “Play” and “Bye”.
4.1.1.3 Compensation
Compensation is to introduce a ST element of information or stylistic effect in another place in the TT because it cannot be reflected in the same place as in the TT.
Below, some examples:
Data Source Text Target Text
I6 My parents are divorced, and my
mom and I moved out to a town in
the suburbs, an hour outside the city.
Orangtuaku bercerai, lalu aku dan Mom
pindah ke sebuah kota kecil di daerah pinggiran, satu jam dari
Manhattan.
I151 Callie is in the club too, and she’s
also the girl who used to be Katie’s best friend.
Callie juga ikutan klub itu, dia adalah cewek yang pernah jadi
sahabat Katie.
I164 “Those were great cupcakes you guys made on Saturday
,” Callie told me.
“Cupcake yang kalian buat Sabtu kemarin enak banget
,” ujar Callie padaku.
Universitas Sumatera Utara
20 From the data number 6, we could see that the translator change the place of
“my mom” and “I” from “my mom and I” to “aku dan ibuku”. Also in number 151, the translator changes the place of word “too”. In the data number 164, the translator
decides to translate “Those were great cupcakes you guys made on Saturday” as “Cupcake yang kalian buat Sabtu kemarin enak banget” instead of “Itu adalah
cupcake yang enak banget yang kalian buat Sabtu kemarin”. This technique in the translation of MTM into MCG is 14 datas i. e: 6, 75, 114,
151, 164, 168, 218, 219, 260, 263, 274, 278, 288 and 305.
4.1.1.4 Description