Borrowing Compensation The Translation Techniques in the Translation of English Novel into

18 CHAPTER IV ANALYSIS AND FINDING

4.1 Analysis

4.1.1 The Translation Techniques in the Translation of English Novel into

Bahasa Indonesia MTM – MCG 4.1.1.1 Amplification Amplification is to introduce details that are not formulated in the ST: information, explicative paraphrasing. Amplification in the translation of MTM into MCG is only 1 number i.e. in data number 90. The amplification in this target text is the explicative paraphrasing which explained about word “braided”. Data Source Text Target Text I90 I changed the blue shirt to a white one, then changed the belt to a braided silver belt and checked again. Kuganti kaus biruku dengan kaus putih lalu ikat pinggang cokelat dengan ikat pinggang braided berbentuk jalinan berwarna silver dan kuperiksa sekali lagi.

4.1.1.2 Borrowing

Borrowing is to take a word or expression straight from another language. It can be pure without any change or it can be naturalized to fit the spelling rules in the TL. Below, some examples: Data Source Text Target Text I9 On the weekends I visit my dad, he drives me back to my mom’s house late on Sunday nights. Pada akhir pekan aku mengunjungi Dad , dan Dan mengantarku kembali ke rumah Mom pada minggu malam. I14 Five days of Mrs. Moore’s hard math quizzes. Lima hari untuk kuis matematika Mrs. Moore yang sulit. I44 At the dance that night, Principal LaCosta gave us our prizes: four Park Street Middle School sweatshirts. Dalam pesta dansa di malam harinya, Kepala Sekolah LaCosta menyerahkan hadian kepada kami: empat baju hangat Park Street Middle School . Universitas Sumatera Utara 19 In the data above, the translator take the words “dad”, “mom”, “Mrs.” And phrase “Middle School” straight from the source language. The borrowing technique in the translation of MTM into MCG is 51 numbers i.e.: 6 39 68 114 164 231 285 349 372 7 42 69 120 171 269 288 351 390 9 43 71 133 172 278 290 354 396 14 44 73 157 174 279 308 355 31 52 79 158 220 280 341 356 32 62 95 161 229 282 344 362 The expressions that are borrowed in the translation of MTM into MCG are “Mom”, “Dad”, “Cupcake”, “Fashion”, “Highlite”, “Mrs”, “Legging”, “Peep Toe”, “Flat”, “Chic”, “Middle School”, “Salad”, “Heavy Metal”, “Play” and “Bye”.

4.1.1.3 Compensation

Compensation is to introduce a ST element of information or stylistic effect in another place in the TT because it cannot be reflected in the same place as in the TT. Below, some examples: Data Source Text Target Text I6 My parents are divorced, and my mom and I moved out to a town in the suburbs, an hour outside the city. Orangtuaku bercerai, lalu aku dan Mom pindah ke sebuah kota kecil di daerah pinggiran, satu jam dari Manhattan. I151 Callie is in the club too, and she’s also the girl who used to be Katie’s best friend. Callie juga ikutan klub itu, dia adalah cewek yang pernah jadi sahabat Katie. I164 “Those were great cupcakes you guys made on Saturday ,” Callie told me. “Cupcake yang kalian buat Sabtu kemarin enak banget ,” ujar Callie padaku. Universitas Sumatera Utara 20 From the data number 6, we could see that the translator change the place of “my mom” and “I” from “my mom and I” to “aku dan ibuku”. Also in number 151, the translator changes the place of word “too”. In the data number 164, the translator decides to translate “Those were great cupcakes you guys made on Saturday” as “Cupcake yang kalian buat Sabtu kemarin enak banget” instead of “Itu adalah cupcake yang enak banget yang kalian buat Sabtu kemarin”. This technique in the translation of MTM into MCG is 14 datas i. e: 6, 75, 114, 151, 164, 168, 218, 219, 260, 263, 274, 278, 288 and 305.

4.1.1.4 Description

Dokumen yang terkait

Translation Techniques In The Translation Of Lauren Kate’s Novel “Torment” Into Bahasa Indonesia “Tersiksa” By Fanny Yuanita

4 95 71

The Analysis of Translation of Passive Voice in A Novel Laskar Pelangi Into English The Rainbow Troops

3 46 8

TRANSLATION TECHNIQUES IN ENGLISH INTO INDONESIAN NOVEL “THE HUNGER GAMES” BY SUZZANE COLLINS.

0 2 21

A TRANSLATION ANALYSIS OF INDONESIAN VERBS AND VERB PHRASES INTO ENGLISH IN MARYAM NOVEL INTO THE OUTCAST A Translation Analysis of Indonesian Verbs and Verb Phrases into English in Maryam Novel into The Outcast by Nurhayat Indriyanto and Makna Sinatria

0 3 14

THE PROBLEMS AND STRATEGIES OF TRANSLATION OF ANDREA HIRATA’S LASKAR PELANGI INTO ITS ENGLISH VERSION RAINBOW TROOPS (A TRANSLATION ANALYSIS AT WORD LEVEL).

0 4 25

SINTACTICAL ADJUSTMENTS IN THE TRANSLATION OF THE ENGLISH NOVEL TO KILL A MOCKINGBIRD INTO INDONESIAN.

0 0 6

Translation Techniques Between The Translation Of English Novel Coco Simon’s Cupcake Diaries 2: Mia In The Mix Into Bahasa Indonesia And The Translation Of Indonesian Novel Andrea Hirata’s Laskar Pelangi Into English

0 2 46

Translation Techniques Between The Translation Of English Novel Coco Simon’s Cupcake Diaries 2: Mia In The Mix Into Bahasa Indonesia And The Translation Of Indonesian Novel Andrea Hirata’s Laskar Pelangi Into English

0 0 7

Translation Techniques Between The Translation Of English Novel Coco Simon’s Cupcake Diaries 2: Mia In The Mix Into Bahasa Indonesia And The Translation Of Indonesian Novel Andrea Hirata’s Laskar Pelangi Into English

0 0 6

Translation Techniques Between The Translation Of English Novel Coco Simon’s Cupcake Diaries 2: Mia In The Mix Into Bahasa Indonesia And The Translation Of Indonesian Novel Andrea Hirata’s Laskar Pelangi Into English

0 1 12