Established Equivalent Generalization The Translation Techniques in the Translation of Bahasa Indonesia

33 The former information that said it was the first day for Bu Mus as a teacher and she was only fifteen years old forces the translator to change the information that said that Bu Mus has been a teacher for five years. And also for the source text “tiga puluh dua tahun pengabdian tanpa pamrih pada Pak Harfan, pamannya” must be changed because it is impossible for a fifteen years old girl to serve for thirty two years. So the translator decided to change the text into “thirty two faithful years of Pak Harfan’s unrewarded service” that out of context. Data number 103 is also out of context. “Antediluvium” is a period when the Malay people lived as nomads, while “The Pine Tree Man” is the title of Lintang’s father that given by the main character, Ikal, because Lintang’s father resembled a pine tree struck by lightning: black, withered, thin and stiff. “Bushman” in data number 121 is translated as “a kind shepherd” and that is out of context. “Bushman is an etnis in Africa and they are not shepherd. They are a huntur-gatherer. And the last application of Discursive Creation technique is data number 126 where the translator changes sentence “Cuaca cenderung semakin memburuk akhir- akhir ini maka hasil melaut tak pernah memadai” into “Belitong fishermen, like Lintang’s father, strongly believed these birds came to the island to warn of approaching storms”. The source text emphasizes the difficulty of Lintang’s father while the target text emphasizes what Lintang’s father believes about the birds.

4.1.2.7 Established Equivalent

Established equivalent is to use a term or expression recognized by dictionaries or language in use. Below, some examples: Universitas Sumatera Utara 34 Data Source Text Target Text II68 Suaranya berat selayaknya orang yang tertekan batinnya . Her voice was grave, normal for someone with a sinking heart . II69 Akhirnya, waktu habis karena telah pukul sebelas lewat lima dan jumlah murid tak juga genap sepuluh. Finally, time was up. It was already five after eleven and the total number of students still did not equal ten. II70 Semangat besarku untuk sekolah perlahan-lahan runtuh . My overwhelming enthusiasm for school dwindled away. There are many data that the translator decides to applied the established equivalent technique as in the data number 69 which word “genap” is translated as “equal” instead “exactly enough”. This technique in the translation of LP into TRT is applied in 53 numbers 2 26 46 75 95 117 130 146 185 3 29 62 77 98 120 131 158 186 21 30 68 82 107 123 132 171 190 22 34 69 84 109 127 135 176 191 23 40 70 85 112 128 136 177 196 25 41 74 88 115 129 141 182

4.1.2.8 Generalization

Generalization is to use a more general or neutral term. It is in opposition to particularization. In the translation of LP into TRT, this technique is applied twice

i.e. in data number 22 and 30: Data Source Text

Target Text II22 Lebih mudah menyerahkannya pada tauke pasar pagi untuk menjadi tukang parut atau pada juragan pantai untuk menjadi kuli kopra agar dapat membantu ekonomi keluarga. It would have been much easier to send me to work as a helper for a Chinese grosery stall owner at the morning market, or to the coast to work as a coolie to help ease the family’s financial burdens. II30 Pagi ini mereka terpaksa berada di sekolah ini untuk menghindarkan diri dari celaan aparat desa karena tak menyekolahkan anak atau sebagai This morning they were forced to be at this school, either to avoid reproach from government officials for not sending their children to Universitas Sumatera Utara

Dokumen yang terkait

Translation Techniques In The Translation Of Lauren Kate’s Novel “Torment” Into Bahasa Indonesia “Tersiksa” By Fanny Yuanita

4 95 71

The Analysis of Translation of Passive Voice in A Novel Laskar Pelangi Into English The Rainbow Troops

3 46 8

TRANSLATION TECHNIQUES IN ENGLISH INTO INDONESIAN NOVEL “THE HUNGER GAMES” BY SUZZANE COLLINS.

0 2 21

A TRANSLATION ANALYSIS OF INDONESIAN VERBS AND VERB PHRASES INTO ENGLISH IN MARYAM NOVEL INTO THE OUTCAST A Translation Analysis of Indonesian Verbs and Verb Phrases into English in Maryam Novel into The Outcast by Nurhayat Indriyanto and Makna Sinatria

0 3 14

THE PROBLEMS AND STRATEGIES OF TRANSLATION OF ANDREA HIRATA’S LASKAR PELANGI INTO ITS ENGLISH VERSION RAINBOW TROOPS (A TRANSLATION ANALYSIS AT WORD LEVEL).

0 4 25

SINTACTICAL ADJUSTMENTS IN THE TRANSLATION OF THE ENGLISH NOVEL TO KILL A MOCKINGBIRD INTO INDONESIAN.

0 0 6

Translation Techniques Between The Translation Of English Novel Coco Simon’s Cupcake Diaries 2: Mia In The Mix Into Bahasa Indonesia And The Translation Of Indonesian Novel Andrea Hirata’s Laskar Pelangi Into English

0 2 46

Translation Techniques Between The Translation Of English Novel Coco Simon’s Cupcake Diaries 2: Mia In The Mix Into Bahasa Indonesia And The Translation Of Indonesian Novel Andrea Hirata’s Laskar Pelangi Into English

0 0 7

Translation Techniques Between The Translation Of English Novel Coco Simon’s Cupcake Diaries 2: Mia In The Mix Into Bahasa Indonesia And The Translation Of Indonesian Novel Andrea Hirata’s Laskar Pelangi Into English

0 0 6

Translation Techniques Between The Translation Of English Novel Coco Simon’s Cupcake Diaries 2: Mia In The Mix Into Bahasa Indonesia And The Translation Of Indonesian Novel Andrea Hirata’s Laskar Pelangi Into English

0 1 12