33 The former information that said it was the first day for Bu Mus as a teacher and
she was only fifteen years old forces the translator to change the information that said that Bu Mus has been a teacher for five years. And also for the source text “tiga
puluh dua tahun pengabdian tanpa pamrih pada Pak Harfan, pamannya” must be changed because it is impossible for a fifteen years old girl to serve for thirty two
years. So the translator decided to change the text into “thirty two faithful years of Pak Harfan’s unrewarded service” that out of context.
Data number 103 is also out of context. “Antediluvium” is a period when the Malay people lived as nomads, while “The Pine Tree Man” is the title of Lintang’s
father that given by the main character, Ikal, because Lintang’s father resembled a pine tree struck by lightning: black, withered, thin and stiff.
“Bushman” in data number 121 is translated as “a kind shepherd” and that is out of context. “Bushman is an etnis in Africa and they are not shepherd. They are a
huntur-gatherer. And the last application of Discursive Creation technique is data number 126
where the translator changes sentence “Cuaca cenderung semakin memburuk akhir- akhir ini maka hasil melaut tak pernah memadai” into “Belitong fishermen, like
Lintang’s father, strongly believed these birds came to the island to warn of approaching storms”. The source text emphasizes the difficulty of Lintang’s father
while the target text emphasizes what Lintang’s father believes about the birds.
4.1.2.7 Established Equivalent
Established equivalent is to use a term or expression recognized by dictionaries or language in use.
Below, some examples:
Universitas Sumatera Utara
34
Data Source Text Target Text
II68 Suaranya berat selayaknya orang yang tertekan batinnya
.
Her voice was grave, normal for someone with a sinking heart
.
II69 Akhirnya, waktu habis karena telah
pukul sebelas lewat lima dan jumlah murid tak juga genap sepuluh.
Finally, time was up. It was already five after eleven and the total number
of students still did not equal ten.
II70 Semangat besarku untuk sekolah perlahan-lahan runtuh
. My overwhelming enthusiasm for
school dwindled away.
There are many data that the translator decides to applied the established equivalent technique as in the data number 69 which word “genap” is translated as
“equal” instead “exactly enough”. This technique in the translation of LP into TRT is applied in 53 numbers
2 26
46 75
95 117
130 146
185 3
29 62
77 98
120 131
158 186
21 30
68 82
107 123
132 171
190 22
34 69
84 109
127 135
176 191
23 40
70 85
112 128
136 177
196 25
41 74
88 115
129 141
182
4.1.2.8 Generalization
Generalization is to use a more general or neutral term. It is in opposition to particularization. In the translation of LP into TRT, this technique is applied twice
i.e. in data number 22 and 30: Data Source Text
Target Text II22 Lebih mudah menyerahkannya pada
tauke pasar pagi untuk menjadi tukang parut
atau pada juragan
pantai untuk menjadi kuli kopra agar dapat membantu ekonomi keluarga.
It would have been much easier to send me to work as a helper for a
Chinese grosery stall owner at the morning market, or to the coast to
work as a coolie to help ease the family’s financial burdens.
II30 Pagi ini mereka terpaksa berada di
sekolah ini untuk menghindarkan diri dari celaan aparat desa karena tak
menyekolahkan anak atau sebagai This morning they were forced to be
at this school, either to avoid reproach from government officials
for not sending their children to
Universitas Sumatera Utara