31 memeluk pundakku dengan kedua
lengannya dan tersenyum mengangguk-angguk
pada setiap orangtua dan anak-anaknya yang
duduk berderet-deret di bangku panjang lain di depan kami.
shoulders with both his arms as he nodded and smiled
to each parent and child sitting side by side on the
bench in front of us.
II14 Ia demikian khawatir sehingga tak
peduli pada peluh yang mengalir masuk ke pelupuk matanya.
so worried that she didn’t even care
about the sweat pouring down onto her eyelids.
II22 Lebih mudah menyerahkannya pada tauke pasar pagi untuk menjadi
tukang parut atau pada juragan
pantai untuk menjadi kuli kopra agar dapat membantu ekonomi keluarga.
It would have been much easier to send me to work as a helper for a
Chinese grosery stall owner at the morning market
, or to the coast to work as a coolie to help ease the
family’s financial burdens.
In the data number 4, the translator decides to translate “tersenyum mengangguk-angguk” as “nodded and smile” instead of “smile and nodded”. Also in
data number 14, the word “Ia” in source text is in the beginning of the sentence but the word is introduced in the other place in the target text. In the data number 22, the
translator translate “pada tauke pasar pagi untuk menjadi tukang parut” as “to work as a helper for a Chinese grosery stall owner at the morning market” instead of “to
work for a Chinese grosery stall owner at the morning market as a helper”. This technique in the translation of LP into TRT is applied in 13 numbers i.e: 4,
14, 22, 48, 62, 73, 100, 104, 136, 142, 161, 163 and 164.
4.1.2.5 Description
Description is to replace a term or expression with a description of its form orand function. This technique in the translation of LP into TRT is applied in 1
number:
Data Source Text
Target Text II104 Ibu Muslimah yang beberepa menit
lalu sembap, gelisah, dan coreng- moreng kini menjelma menjadi
sekuntum Crinum Giganteum.
Bu Mus, who, just a few minutes earlier, had been on edge with a
puffy, smudged face, now transformed into a budding Giant
Himalayan Lily
.
Universitas Sumatera Utara
32 In data number 104, the translator does not maintain the Latin name of the
flower. Instead she changes it into the English name. This decision can be understood because not everybody know what Crinum Giganteum is.
4.1.2.6 Discursive Creation
Discursive creation is to establish a temporary equivalence that is totally unpredictable out of context. Discursive Creation technique is only applied in data
number 64, 103 and 126.
Data Source Text
Target Text II64
Saat itu sudah pukul sebelas kurang lima dan Bu Mus semakin gundah.
Lima tahun pengabdiannya
di sekolah melarat yang amat ia cintai
dan tiga puluh dua tahun pengabdian tanpa pamrih pada Pak
Harfan, pamannya
, akan berakhir di pagi yang sendu ini.
It was five till eleven. Bu Mus could no longer hide her dejection. Her
big dreams
for this poor school
were about to fall apart before they could even take off, and thirty two
faithful years of Pak Harfan’s unrewarded service
were about to come to a close on this tragic
morning.
II103 Antediluvium
The Pine Tree Man II,121 Beliau adalah seorang nelayan,
namun pembukaan wajahnya yang mirip orang Bushman adalah raut
wajah yang lembut, baik hati dan menyimpan harap.
He was a fisherman, but his face was like that of a kind shepherd,
showing he was a gentle, good hearted and a hopeful man.
II126 Cuaca cenderung semakin
memburuk akhir-akhir ini maka hasil melaut tak pernah memadai.
Belitong fishermen, like Lintang’s father, strongly believed these
birds came to the island to warn of approaching storms.
As we could see that the target texts are totally unpredictable and out of context. “Lima tahun pengabdiannya” is translated as “Her big dreams”. This is as the
compensation of the paragraph added by the translator before: Today was Bu Mus’ first day as a teacher, a moment she had been
dreaming of for a very long time. She had just graduated the week before from Sekolah Kepandaian Putri Vocational Girls’ School,
a junior high school in the capital of the regency, Tanjong Pandan. She was only fifteen years old.
Universitas Sumatera Utara
33 The former information that said it was the first day for Bu Mus as a teacher and
she was only fifteen years old forces the translator to change the information that said that Bu Mus has been a teacher for five years. And also for the source text “tiga
puluh dua tahun pengabdian tanpa pamrih pada Pak Harfan, pamannya” must be changed because it is impossible for a fifteen years old girl to serve for thirty two
years. So the translator decided to change the text into “thirty two faithful years of Pak Harfan’s unrewarded service” that out of context.
Data number 103 is also out of context. “Antediluvium” is a period when the Malay people lived as nomads, while “The Pine Tree Man” is the title of Lintang’s
father that given by the main character, Ikal, because Lintang’s father resembled a pine tree struck by lightning: black, withered, thin and stiff.
“Bushman” in data number 121 is translated as “a kind shepherd” and that is out of context. “Bushman is an etnis in Africa and they are not shepherd. They are a
huntur-gatherer. And the last application of Discursive Creation technique is data number 126
where the translator changes sentence “Cuaca cenderung semakin memburuk akhir- akhir ini maka hasil melaut tak pernah memadai” into “Belitong fishermen, like
Lintang’s father, strongly believed these birds came to the island to warn of approaching storms”. The source text emphasizes the difficulty of Lintang’s father
while the target text emphasizes what Lintang’s father believes about the birds.
4.1.2.7 Established Equivalent