Description Discursive Creation The Translation Techniques in the Translation of Bahasa Indonesia

31 memeluk pundakku dengan kedua lengannya dan tersenyum mengangguk-angguk pada setiap orangtua dan anak-anaknya yang duduk berderet-deret di bangku panjang lain di depan kami. shoulders with both his arms as he nodded and smiled to each parent and child sitting side by side on the bench in front of us. II14 Ia demikian khawatir sehingga tak peduli pada peluh yang mengalir masuk ke pelupuk matanya. so worried that she didn’t even care about the sweat pouring down onto her eyelids. II22 Lebih mudah menyerahkannya pada tauke pasar pagi untuk menjadi tukang parut atau pada juragan pantai untuk menjadi kuli kopra agar dapat membantu ekonomi keluarga. It would have been much easier to send me to work as a helper for a Chinese grosery stall owner at the morning market , or to the coast to work as a coolie to help ease the family’s financial burdens. In the data number 4, the translator decides to translate “tersenyum mengangguk-angguk” as “nodded and smile” instead of “smile and nodded”. Also in data number 14, the word “Ia” in source text is in the beginning of the sentence but the word is introduced in the other place in the target text. In the data number 22, the translator translate “pada tauke pasar pagi untuk menjadi tukang parut” as “to work as a helper for a Chinese grosery stall owner at the morning market” instead of “to work for a Chinese grosery stall owner at the morning market as a helper”. This technique in the translation of LP into TRT is applied in 13 numbers i.e: 4, 14, 22, 48, 62, 73, 100, 104, 136, 142, 161, 163 and 164.

4.1.2.5 Description

Description is to replace a term or expression with a description of its form orand function. This technique in the translation of LP into TRT is applied in 1 number: Data Source Text Target Text II104 Ibu Muslimah yang beberepa menit lalu sembap, gelisah, dan coreng- moreng kini menjelma menjadi sekuntum Crinum Giganteum. Bu Mus, who, just a few minutes earlier, had been on edge with a puffy, smudged face, now transformed into a budding Giant Himalayan Lily . Universitas Sumatera Utara 32 In data number 104, the translator does not maintain the Latin name of the flower. Instead she changes it into the English name. This decision can be understood because not everybody know what Crinum Giganteum is.

4.1.2.6 Discursive Creation

Discursive creation is to establish a temporary equivalence that is totally unpredictable out of context. Discursive Creation technique is only applied in data number 64, 103 and 126. Data Source Text Target Text II64 Saat itu sudah pukul sebelas kurang lima dan Bu Mus semakin gundah. Lima tahun pengabdiannya di sekolah melarat yang amat ia cintai dan tiga puluh dua tahun pengabdian tanpa pamrih pada Pak Harfan, pamannya , akan berakhir di pagi yang sendu ini. It was five till eleven. Bu Mus could no longer hide her dejection. Her big dreams for this poor school were about to fall apart before they could even take off, and thirty two faithful years of Pak Harfan’s unrewarded service were about to come to a close on this tragic morning. II103 Antediluvium The Pine Tree Man II,121 Beliau adalah seorang nelayan, namun pembukaan wajahnya yang mirip orang Bushman adalah raut wajah yang lembut, baik hati dan menyimpan harap. He was a fisherman, but his face was like that of a kind shepherd, showing he was a gentle, good hearted and a hopeful man. II126 Cuaca cenderung semakin memburuk akhir-akhir ini maka hasil melaut tak pernah memadai. Belitong fishermen, like Lintang’s father, strongly believed these birds came to the island to warn of approaching storms. As we could see that the target texts are totally unpredictable and out of context. “Lima tahun pengabdiannya” is translated as “Her big dreams”. This is as the compensation of the paragraph added by the translator before: Today was Bu Mus’ first day as a teacher, a moment she had been dreaming of for a very long time. She had just graduated the week before from Sekolah Kepandaian Putri Vocational Girls’ School, a junior high school in the capital of the regency, Tanjong Pandan. She was only fifteen years old. Universitas Sumatera Utara 33 The former information that said it was the first day for Bu Mus as a teacher and she was only fifteen years old forces the translator to change the information that said that Bu Mus has been a teacher for five years. And also for the source text “tiga puluh dua tahun pengabdian tanpa pamrih pada Pak Harfan, pamannya” must be changed because it is impossible for a fifteen years old girl to serve for thirty two years. So the translator decided to change the text into “thirty two faithful years of Pak Harfan’s unrewarded service” that out of context. Data number 103 is also out of context. “Antediluvium” is a period when the Malay people lived as nomads, while “The Pine Tree Man” is the title of Lintang’s father that given by the main character, Ikal, because Lintang’s father resembled a pine tree struck by lightning: black, withered, thin and stiff. “Bushman” in data number 121 is translated as “a kind shepherd” and that is out of context. “Bushman is an etnis in Africa and they are not shepherd. They are a huntur-gatherer. And the last application of Discursive Creation technique is data number 126 where the translator changes sentence “Cuaca cenderung semakin memburuk akhir- akhir ini maka hasil melaut tak pernah memadai” into “Belitong fishermen, like Lintang’s father, strongly believed these birds came to the island to warn of approaching storms”. The source text emphasizes the difficulty of Lintang’s father while the target text emphasizes what Lintang’s father believes about the birds.

4.1.2.7 Established Equivalent

Dokumen yang terkait

Translation Techniques In The Translation Of Lauren Kate’s Novel “Torment” Into Bahasa Indonesia “Tersiksa” By Fanny Yuanita

4 95 71

The Analysis of Translation of Passive Voice in A Novel Laskar Pelangi Into English The Rainbow Troops

3 46 8

TRANSLATION TECHNIQUES IN ENGLISH INTO INDONESIAN NOVEL “THE HUNGER GAMES” BY SUZZANE COLLINS.

0 2 21

A TRANSLATION ANALYSIS OF INDONESIAN VERBS AND VERB PHRASES INTO ENGLISH IN MARYAM NOVEL INTO THE OUTCAST A Translation Analysis of Indonesian Verbs and Verb Phrases into English in Maryam Novel into The Outcast by Nurhayat Indriyanto and Makna Sinatria

0 3 14

THE PROBLEMS AND STRATEGIES OF TRANSLATION OF ANDREA HIRATA’S LASKAR PELANGI INTO ITS ENGLISH VERSION RAINBOW TROOPS (A TRANSLATION ANALYSIS AT WORD LEVEL).

0 4 25

SINTACTICAL ADJUSTMENTS IN THE TRANSLATION OF THE ENGLISH NOVEL TO KILL A MOCKINGBIRD INTO INDONESIAN.

0 0 6

Translation Techniques Between The Translation Of English Novel Coco Simon’s Cupcake Diaries 2: Mia In The Mix Into Bahasa Indonesia And The Translation Of Indonesian Novel Andrea Hirata’s Laskar Pelangi Into English

0 2 46

Translation Techniques Between The Translation Of English Novel Coco Simon’s Cupcake Diaries 2: Mia In The Mix Into Bahasa Indonesia And The Translation Of Indonesian Novel Andrea Hirata’s Laskar Pelangi Into English

0 0 7

Translation Techniques Between The Translation Of English Novel Coco Simon’s Cupcake Diaries 2: Mia In The Mix Into Bahasa Indonesia And The Translation Of Indonesian Novel Andrea Hirata’s Laskar Pelangi Into English

0 0 6

Translation Techniques Between The Translation Of English Novel Coco Simon’s Cupcake Diaries 2: Mia In The Mix Into Bahasa Indonesia And The Translation Of Indonesian Novel Andrea Hirata’s Laskar Pelangi Into English

0 1 12