Description Established Equivalent The Translation Techniques in the Translation of English Novel into

20 From the data number 6, we could see that the translator change the place of “my mom” and “I” from “my mom and I” to “aku dan ibuku”. Also in number 151, the translator changes the place of word “too”. In the data number 164, the translator decides to translate “Those were great cupcakes you guys made on Saturday” as “Cupcake yang kalian buat Sabtu kemarin enak banget” instead of “Itu adalah cupcake yang enak banget yang kalian buat Sabtu kemarin”. This technique in the translation of MTM into MCG is 14 datas i. e: 6, 75, 114, 151, 164, 168, 218, 219, 260, 263, 274, 278, 288 and 305.

4.1.1.4 Description

Description is to replace a term or expression with a description of its form orand function. In the translation of MTM into MCG, this technique is only applied once. This technique is applied in data number 202: Data Source Text Target Text I202 So, the next Mondayesque thing happened at lunchtime. Jadi, hal menyebalkan di hari Senin selanjutnya terjadi pada jam makan siang. In here, the translator does not maintain the word “Mondayesque”, instead the word is replaced with the description i.e. “hal menyebalkan di hari Senin.

4.1.1.5 Established Equivalent

Established equivalent is to use a term or expression recognized by dictionaries or language in use. Established Equivalent technique is the most technique applied in the translation of MTM into MCG. Below, some examples: Data Source Text Target Text I1 An Interesting Remark Komentar yang Menarik I51 It made me think maybe it wasn’t bad that we moved out here. Kemenanganku itu membuatku berpikir mungkin kepindahan kami kesini tak ada salahnya. Universitas Sumatera Utara 21 I256 “I’ve been so alone” Katie said in a funny, dramatic way. “Aku sangat kesepian” kata Katie dengan lucu dan gaya dramatis. The literal translation of “remark” is “pernyataan” and the literal translation of “alone” is “sendirian” but in here the translator use the more suitable terms for those words i.e. “komentar” and “kesepian”. And also in data number 51, the translator translates “it” as “kemenanganku itu” as the equivalence term and recognized by the target language. This technique in the translation of MTM into MCG is applied in 130 numbers: 1 37 66 87 137 161 215 249 277 363 4 40 67 88 138 170 220 250 282 367 5 45 68 89 140 175 221 251 290 371 7 46 70 92 141 177 222 254 292 372 10 49 73 97 144 184 226 256 295 376 13 51 75 98 145 192 228 257 296 379 19 52 76 100 148 195 229 258 298 381 20 53 77 103 149 197 230 262 308 385 28 54 78 104 151 199 231 266 343 391 30 59 81 116 153 203 234 269 344 398 31 62 83 121 155 208 235 272 353 399 32 63 84 127 157 210 239 274 354 402 36 64 85 135 160 213 248 275 361 404

4.1.1.6 Generalization

Dokumen yang terkait

Translation Techniques In The Translation Of Lauren Kate’s Novel “Torment” Into Bahasa Indonesia “Tersiksa” By Fanny Yuanita

4 95 71

The Analysis of Translation of Passive Voice in A Novel Laskar Pelangi Into English The Rainbow Troops

3 46 8

TRANSLATION TECHNIQUES IN ENGLISH INTO INDONESIAN NOVEL “THE HUNGER GAMES” BY SUZZANE COLLINS.

0 2 21

A TRANSLATION ANALYSIS OF INDONESIAN VERBS AND VERB PHRASES INTO ENGLISH IN MARYAM NOVEL INTO THE OUTCAST A Translation Analysis of Indonesian Verbs and Verb Phrases into English in Maryam Novel into The Outcast by Nurhayat Indriyanto and Makna Sinatria

0 3 14

THE PROBLEMS AND STRATEGIES OF TRANSLATION OF ANDREA HIRATA’S LASKAR PELANGI INTO ITS ENGLISH VERSION RAINBOW TROOPS (A TRANSLATION ANALYSIS AT WORD LEVEL).

0 4 25

SINTACTICAL ADJUSTMENTS IN THE TRANSLATION OF THE ENGLISH NOVEL TO KILL A MOCKINGBIRD INTO INDONESIAN.

0 0 6

Translation Techniques Between The Translation Of English Novel Coco Simon’s Cupcake Diaries 2: Mia In The Mix Into Bahasa Indonesia And The Translation Of Indonesian Novel Andrea Hirata’s Laskar Pelangi Into English

0 2 46

Translation Techniques Between The Translation Of English Novel Coco Simon’s Cupcake Diaries 2: Mia In The Mix Into Bahasa Indonesia And The Translation Of Indonesian Novel Andrea Hirata’s Laskar Pelangi Into English

0 0 7

Translation Techniques Between The Translation Of English Novel Coco Simon’s Cupcake Diaries 2: Mia In The Mix Into Bahasa Indonesia And The Translation Of Indonesian Novel Andrea Hirata’s Laskar Pelangi Into English

0 0 6

Translation Techniques Between The Translation Of English Novel Coco Simon’s Cupcake Diaries 2: Mia In The Mix Into Bahasa Indonesia And The Translation Of Indonesian Novel Andrea Hirata’s Laskar Pelangi Into English

0 1 12