20 From the data number 6, we could see that the translator change the place of
“my mom” and “I” from “my mom and I” to “aku dan ibuku”. Also in number 151, the translator changes the place of word “too”. In the data number 164, the translator
decides to translate “Those were great cupcakes you guys made on Saturday” as “Cupcake yang kalian buat Sabtu kemarin enak banget” instead of “Itu adalah
cupcake yang enak banget yang kalian buat Sabtu kemarin”. This technique in the translation of MTM into MCG is 14 datas i. e: 6, 75, 114,
151, 164, 168, 218, 219, 260, 263, 274, 278, 288 and 305.
4.1.1.4 Description
Description is to replace a term or expression with a description of its form orand function. In the translation of MTM into MCG, this technique is only applied
once. This technique is applied in data number 202:
Data Source Text Target Text
I202 So, the next Mondayesque thing
happened at lunchtime.
Jadi, hal menyebalkan di hari Senin selanjutnya terjadi pada jam makan
siang.
In here, the translator does not maintain the word “Mondayesque”, instead the word is replaced with the description i.e. “hal menyebalkan di hari Senin.
4.1.1.5 Established Equivalent
Established equivalent is to use a term or expression recognized by dictionaries or language in use. Established Equivalent technique is the most technique applied
in the translation of MTM into MCG. Below, some examples:
Data Source Text Target Text
I1 An Interesting Remark
Komentar yang Menarik
I51 It
made me think maybe it wasn’t bad that we moved out here.
Kemenanganku itu membuatku berpikir mungkin kepindahan kami
kesini tak ada salahnya.
Universitas Sumatera Utara
21
I256 “I’ve been so alone” Katie said in a
funny, dramatic way.
“Aku sangat kesepian” kata Katie dengan lucu dan gaya dramatis.
The literal translation of “remark” is “pernyataan” and the literal translation of “alone” is “sendirian” but in here the translator use the more suitable terms for those
words i.e. “komentar” and “kesepian”. And also in data number 51, the translator translates “it” as “kemenanganku itu” as the equivalence term and recognized by the
target language. This technique in the translation of MTM into MCG is applied in 130 numbers:
1 37
66 87
137 161
215 249
277 363
4 40
67 88
138 170
220 250
282 367
5 45
68 89
140 175
221 251
290 371
7 46
70 92
141 177
222 254
292 372
10 49
73 97
144 184
226 256
295 376
13 51
75 98
145 192
228 257
296 379
19 52
76 100
148 195
229 258
298 381
20 53
77 103
149 197
230 262
308 385
28 54
78 104
151 199
231 266
343 391
30 59
81 116
153 203
234 269
344 398
31 62
83 121
155 208
235 272
353 399
32 63
84 127
157 210
239 274
354 402
36 64
85 135
160 213
248 275
361 404
4.1.1.6 Generalization