30 From the data above, we could see that the translator take the words “Bu” and
“Pak” straight from the source language. In the translation of LP into TRT the words that are borrowed are “Ibu”, “Bapak”, “Bu”, “Pak”, “Pak Cik”, “Pamanda Guru”,
“Cunghai”and “Bapak Guru”. This technique in the translation of LP into TRT is applied in 26 numbers:
9 17
45 51
74 91
104 119
168 11
19 47
64 76
97 108
124 176
16 43
48 65
90 101
112 132
4.1.2.3 Calque
Calque is literal translation of a foreign word or phrase; it can be lexical or structural. Calque technique is only 1 number 0.38 in the translation of LP into
TRT i.e in data number 46 when the translator translate literary an Indonesia’s ministry.
Data Source Text Target Text
II46 Guru-guru yang sederhana ini
berada dalam situasi genting karena Pengawas Sekolah dari Depdikbud
Sumsel telah memperingatkan bahwa
jika SD Muhammadiyah hanya mendapat murid baru kurang dari
sepuluh orang maka sekolah paling tua di Belitong ini harus ditutup.
Those humble teachers were in this nerve wracking situation because of a
warning issued by the School Super intendent from the South Sumatra
Department of Education and Culture
: if Muhammadiyah Elementary School had fewer than
ten new students, then the oldest school in Belitong would be shut
down.
4.1.2.4 Compensation
Compensation is to introduce a ST element of information or stylistic effect in another place in the TT because it cannot be reflected in the same place as in the TT.
Below, some examples:
Data Source Text Target Text
II4
Ayahku duduk di sampingku, My father sat beside me, hugging my
Universitas Sumatera Utara
31 memeluk pundakku dengan kedua
lengannya dan tersenyum mengangguk-angguk
pada setiap orangtua dan anak-anaknya yang
duduk berderet-deret di bangku panjang lain di depan kami.
shoulders with both his arms as he nodded and smiled
to each parent and child sitting side by side on the
bench in front of us.
II14 Ia demikian khawatir sehingga tak
peduli pada peluh yang mengalir masuk ke pelupuk matanya.
so worried that she didn’t even care
about the sweat pouring down onto her eyelids.
II22 Lebih mudah menyerahkannya pada tauke pasar pagi untuk menjadi
tukang parut atau pada juragan
pantai untuk menjadi kuli kopra agar dapat membantu ekonomi keluarga.
It would have been much easier to send me to work as a helper for a
Chinese grosery stall owner at the morning market
, or to the coast to work as a coolie to help ease the
family’s financial burdens.
In the data number 4, the translator decides to translate “tersenyum mengangguk-angguk” as “nodded and smile” instead of “smile and nodded”. Also in
data number 14, the word “Ia” in source text is in the beginning of the sentence but the word is introduced in the other place in the target text. In the data number 22, the
translator translate “pada tauke pasar pagi untuk menjadi tukang parut” as “to work as a helper for a Chinese grosery stall owner at the morning market” instead of “to
work for a Chinese grosery stall owner at the morning market as a helper”. This technique in the translation of LP into TRT is applied in 13 numbers i.e: 4,
14, 22, 48, 62, 73, 100, 104, 136, 142, 161, 163 and 164.
4.1.2.5 Description