Calque Compensation The Translation Techniques in the Translation of Bahasa Indonesia

30 From the data above, we could see that the translator take the words “Bu” and “Pak” straight from the source language. In the translation of LP into TRT the words that are borrowed are “Ibu”, “Bapak”, “Bu”, “Pak”, “Pak Cik”, “Pamanda Guru”, “Cunghai”and “Bapak Guru”. This technique in the translation of LP into TRT is applied in 26 numbers: 9 17 45 51 74 91 104 119 168 11 19 47 64 76 97 108 124 176 16 43 48 65 90 101 112 132

4.1.2.3 Calque

Calque is literal translation of a foreign word or phrase; it can be lexical or structural. Calque technique is only 1 number 0.38 in the translation of LP into TRT i.e in data number 46 when the translator translate literary an Indonesia’s ministry. Data Source Text Target Text II46 Guru-guru yang sederhana ini berada dalam situasi genting karena Pengawas Sekolah dari Depdikbud Sumsel telah memperingatkan bahwa jika SD Muhammadiyah hanya mendapat murid baru kurang dari sepuluh orang maka sekolah paling tua di Belitong ini harus ditutup. Those humble teachers were in this nerve wracking situation because of a warning issued by the School Super intendent from the South Sumatra Department of Education and Culture : if Muhammadiyah Elementary School had fewer than ten new students, then the oldest school in Belitong would be shut down.

4.1.2.4 Compensation

Compensation is to introduce a ST element of information or stylistic effect in another place in the TT because it cannot be reflected in the same place as in the TT. Below, some examples: Data Source Text Target Text II4 Ayahku duduk di sampingku, My father sat beside me, hugging my Universitas Sumatera Utara 31 memeluk pundakku dengan kedua lengannya dan tersenyum mengangguk-angguk pada setiap orangtua dan anak-anaknya yang duduk berderet-deret di bangku panjang lain di depan kami. shoulders with both his arms as he nodded and smiled to each parent and child sitting side by side on the bench in front of us. II14 Ia demikian khawatir sehingga tak peduli pada peluh yang mengalir masuk ke pelupuk matanya. so worried that she didn’t even care about the sweat pouring down onto her eyelids. II22 Lebih mudah menyerahkannya pada tauke pasar pagi untuk menjadi tukang parut atau pada juragan pantai untuk menjadi kuli kopra agar dapat membantu ekonomi keluarga. It would have been much easier to send me to work as a helper for a Chinese grosery stall owner at the morning market , or to the coast to work as a coolie to help ease the family’s financial burdens. In the data number 4, the translator decides to translate “tersenyum mengangguk-angguk” as “nodded and smile” instead of “smile and nodded”. Also in data number 14, the word “Ia” in source text is in the beginning of the sentence but the word is introduced in the other place in the target text. In the data number 22, the translator translate “pada tauke pasar pagi untuk menjadi tukang parut” as “to work as a helper for a Chinese grosery stall owner at the morning market” instead of “to work for a Chinese grosery stall owner at the morning market as a helper”. This technique in the translation of LP into TRT is applied in 13 numbers i.e: 4, 14, 22, 48, 62, 73, 100, 104, 136, 142, 161, 163 and 164.

4.1.2.5 Description

Dokumen yang terkait

Translation Techniques In The Translation Of Lauren Kate’s Novel “Torment” Into Bahasa Indonesia “Tersiksa” By Fanny Yuanita

4 95 71

The Analysis of Translation of Passive Voice in A Novel Laskar Pelangi Into English The Rainbow Troops

3 46 8

TRANSLATION TECHNIQUES IN ENGLISH INTO INDONESIAN NOVEL “THE HUNGER GAMES” BY SUZZANE COLLINS.

0 2 21

A TRANSLATION ANALYSIS OF INDONESIAN VERBS AND VERB PHRASES INTO ENGLISH IN MARYAM NOVEL INTO THE OUTCAST A Translation Analysis of Indonesian Verbs and Verb Phrases into English in Maryam Novel into The Outcast by Nurhayat Indriyanto and Makna Sinatria

0 3 14

THE PROBLEMS AND STRATEGIES OF TRANSLATION OF ANDREA HIRATA’S LASKAR PELANGI INTO ITS ENGLISH VERSION RAINBOW TROOPS (A TRANSLATION ANALYSIS AT WORD LEVEL).

0 4 25

SINTACTICAL ADJUSTMENTS IN THE TRANSLATION OF THE ENGLISH NOVEL TO KILL A MOCKINGBIRD INTO INDONESIAN.

0 0 6

Translation Techniques Between The Translation Of English Novel Coco Simon’s Cupcake Diaries 2: Mia In The Mix Into Bahasa Indonesia And The Translation Of Indonesian Novel Andrea Hirata’s Laskar Pelangi Into English

0 2 46

Translation Techniques Between The Translation Of English Novel Coco Simon’s Cupcake Diaries 2: Mia In The Mix Into Bahasa Indonesia And The Translation Of Indonesian Novel Andrea Hirata’s Laskar Pelangi Into English

0 0 7

Translation Techniques Between The Translation Of English Novel Coco Simon’s Cupcake Diaries 2: Mia In The Mix Into Bahasa Indonesia And The Translation Of Indonesian Novel Andrea Hirata’s Laskar Pelangi Into English

0 0 6

Translation Techniques Between The Translation Of English Novel Coco Simon’s Cupcake Diaries 2: Mia In The Mix Into Bahasa Indonesia And The Translation Of Indonesian Novel Andrea Hirata’s Laskar Pelangi Into English

0 1 12