Generalization Linguistic Amplification Linguistic Compression

21 I256 “I’ve been so alone” Katie said in a funny, dramatic way. “Aku sangat kesepian” kata Katie dengan lucu dan gaya dramatis. The literal translation of “remark” is “pernyataan” and the literal translation of “alone” is “sendirian” but in here the translator use the more suitable terms for those words i.e. “komentar” and “kesepian”. And also in data number 51, the translator translates “it” as “kemenanganku itu” as the equivalence term and recognized by the target language. This technique in the translation of MTM into MCG is applied in 130 numbers: 1 37 66 87 137 161 215 249 277 363 4 40 67 88 138 170 220 250 282 367 5 45 68 89 140 175 221 251 290 371 7 46 70 92 141 177 222 254 292 372 10 49 73 97 144 184 226 256 295 376 13 51 75 98 145 192 228 257 296 379 19 52 76 100 148 195 229 258 298 381 20 53 77 103 149 197 230 262 308 385 28 54 78 104 151 199 231 266 343 391 30 59 81 116 153 203 234 269 344 398 31 62 83 121 155 208 235 272 353 399 32 63 84 127 157 210 239 274 354 402 36 64 85 135 160 213 248 275 361 404

4.1.1.6 Generalization

Generalization is to use a more general or neutral term. It is in opposition to particularization. In the translation of MTM into MCG, this technique is only applied in data number 117 and 208: Universitas Sumatera Utara 22 Data Source Text Target Text I117 She pointed to her sweatshirt. Dia menunjuk bajunya. I208 Luckily, I always carry a few dollars around in case of an emergency. Untungnya, aku selalu membawa sedikit uang untuk berjaga-jaga. “Sweatshirt” is a long-sleeved cotton sweater, means that sweatshirt is one kind of clothes. In this number, the translator generalize the word “sweatshirt” into “baju” instead of use the equivalence of sweatshirt she uses in other parts of the text, that is “baju hangat”. “Dollars” is a currency of United State. In the target text, the translator uses the general term i.e. “uang”

4.1.1.7 Linguistic Amplification

Linguistic Amplification is to add linguistic elements. It is in opposition to lingu istic compression. Below, some examples: Data Source Text Target Text II3 I know, everybody says that, right? Aku tahu, semua orang pasti bilang begitu, kan? II23 And when did I find it? Lalu kapan aku menemukannya lagi? II69 So fashion is in my blood. Jadi fashion mengalir dalam darahku. In data number 3, the translator adds the word “pasti” and in the data number 23, the translator adds word “lagi”. The addition of the words emphasizes the meaning of the sentence. But, in data number 69, the addition of word “mengalir” clears the meaning of the sentence because with no addition, the meaning of the sentence will blur. This technique in the translation of MTM into MCG is applied in 19 numbers: 3 23 69 93 152 210 261 281 347 392 12 50 81 121 173 229 278 293 365 Universitas Sumatera Utara 23

4.1.1.8 Linguistic Compression

Linguistic compression is to synthesize linguistic element in the TT. It is in opposition to linguistic amplification. Below, some examples: Data Source Text Target Text I242 “Oh” I said, because I didn’t really know what to say. “Oh,” kataku, karena aku tidak tahu harus jawab apa. I264 She’s so sweet and funny, it’s hard to be in bad mood when you’re around her. Dia sangat manis dan lucu, susah untuk bersedih di dekatnya. I281 I see her a lot more now. Aku bisa menemuinya lebih sering. In data 242, the translator translates “I didn’t really know” as “aku tidak tahu” which a little bit change the meaning because if we translate back the target text, it will be “I didn’t know”. And in data 264, “It’s hard” is translated as “susah” since without translate the word “it’s” the meaning is already clear. This technique in the translation of MTM into MCG is applied in 100 numbers: 4 28 80 112 142 175 206 276 352 369 8 35 82 115 143 178 217 277 353 372 9 39 84 120 144 180 242 279 354 373 10 47 87 126 151 181 244 281 356 375 12 49 95 130 155 183 248 297 357 386 13 55 97 131 162 189 259 299 358 394 15 56 99 133 163 190 264 306 359 395 16 65 101 136 164 196 268 342 362 400 18 70 105 139 166 204 270 348 366 401 19 79 107 140 167 205 271 350 368 403 Universitas Sumatera Utara 24

4.1.1.9 Literal Translation

Dokumen yang terkait

Translation Techniques In The Translation Of Lauren Kate’s Novel “Torment” Into Bahasa Indonesia “Tersiksa” By Fanny Yuanita

4 95 71

The Analysis of Translation of Passive Voice in A Novel Laskar Pelangi Into English The Rainbow Troops

3 46 8

TRANSLATION TECHNIQUES IN ENGLISH INTO INDONESIAN NOVEL “THE HUNGER GAMES” BY SUZZANE COLLINS.

0 2 21

A TRANSLATION ANALYSIS OF INDONESIAN VERBS AND VERB PHRASES INTO ENGLISH IN MARYAM NOVEL INTO THE OUTCAST A Translation Analysis of Indonesian Verbs and Verb Phrases into English in Maryam Novel into The Outcast by Nurhayat Indriyanto and Makna Sinatria

0 3 14

THE PROBLEMS AND STRATEGIES OF TRANSLATION OF ANDREA HIRATA’S LASKAR PELANGI INTO ITS ENGLISH VERSION RAINBOW TROOPS (A TRANSLATION ANALYSIS AT WORD LEVEL).

0 4 25

SINTACTICAL ADJUSTMENTS IN THE TRANSLATION OF THE ENGLISH NOVEL TO KILL A MOCKINGBIRD INTO INDONESIAN.

0 0 6

Translation Techniques Between The Translation Of English Novel Coco Simon’s Cupcake Diaries 2: Mia In The Mix Into Bahasa Indonesia And The Translation Of Indonesian Novel Andrea Hirata’s Laskar Pelangi Into English

0 2 46

Translation Techniques Between The Translation Of English Novel Coco Simon’s Cupcake Diaries 2: Mia In The Mix Into Bahasa Indonesia And The Translation Of Indonesian Novel Andrea Hirata’s Laskar Pelangi Into English

0 0 7

Translation Techniques Between The Translation Of English Novel Coco Simon’s Cupcake Diaries 2: Mia In The Mix Into Bahasa Indonesia And The Translation Of Indonesian Novel Andrea Hirata’s Laskar Pelangi Into English

0 0 6

Translation Techniques Between The Translation Of English Novel Coco Simon’s Cupcake Diaries 2: Mia In The Mix Into Bahasa Indonesia And The Translation Of Indonesian Novel Andrea Hirata’s Laskar Pelangi Into English

0 1 12