21
I256 “I’ve been so alone” Katie said in a
funny, dramatic way.
“Aku sangat kesepian” kata Katie dengan lucu dan gaya dramatis.
The literal translation of “remark” is “pernyataan” and the literal translation of “alone” is “sendirian” but in here the translator use the more suitable terms for those
words i.e. “komentar” and “kesepian”. And also in data number 51, the translator translates “it” as “kemenanganku itu” as the equivalence term and recognized by the
target language. This technique in the translation of MTM into MCG is applied in 130 numbers:
1 37
66 87
137 161
215 249
277 363
4 40
67 88
138 170
220 250
282 367
5 45
68 89
140 175
221 251
290 371
7 46
70 92
141 177
222 254
292 372
10 49
73 97
144 184
226 256
295 376
13 51
75 98
145 192
228 257
296 379
19 52
76 100
148 195
229 258
298 381
20 53
77 103
149 197
230 262
308 385
28 54
78 104
151 199
231 266
343 391
30 59
81 116
153 203
234 269
344 398
31 62
83 121
155 208
235 272
353 399
32 63
84 127
157 210
239 274
354 402
36 64
85 135
160 213
248 275
361 404
4.1.1.6 Generalization
Generalization is to use a more general or neutral term. It is in opposition to particularization. In the translation of MTM into MCG, this technique is only applied
in data number 117 and 208:
Universitas Sumatera Utara
22
Data Source Text Target Text
I117 She pointed to her sweatshirt. Dia menunjuk bajunya.
I208 Luckily, I always carry a few dollars
around in case of an emergency. Untungnya, aku selalu membawa
sedikit uang untuk berjaga-jaga.
“Sweatshirt” is a long-sleeved cotton sweater, means that sweatshirt is one kind of clothes. In this number, the translator generalize the word “sweatshirt” into “baju”
instead of use the equivalence of sweatshirt she uses in other parts of the text, that is “baju hangat”. “Dollars” is a currency of United State. In the target text, the
translator uses the general term i.e. “uang”
4.1.1.7 Linguistic Amplification
Linguistic Amplification is to add linguistic elements. It is in opposition to lingu istic compression.
Below, some examples:
Data Source Text Target Text
II3 I know, everybody says that, right?
Aku tahu, semua orang pasti bilang begitu, kan?
II23 And when did I find it? Lalu kapan aku menemukannya lagi?
II69 So fashion is in my blood. Jadi fashion mengalir dalam
darahku.
In data number 3, the translator adds the word “pasti” and in the data number 23, the translator adds word “lagi”. The addition of the words emphasizes the meaning of
the sentence. But, in data number 69, the addition of word “mengalir” clears the meaning of the sentence because with no addition, the meaning of the sentence will
blur. This technique in the translation of MTM into MCG is applied in 19 numbers:
3 23
69 93
152 210
261 281
347 392
12 50
81 121
173 229
278 293
365
Universitas Sumatera Utara
23
4.1.1.8 Linguistic Compression
Linguistic compression is to synthesize linguistic element in the TT. It is in opposition to linguistic amplification.
Below, some examples:
Data Source Text
Target Text I242
“Oh” I said, because I didn’t really know what to say.
“Oh,” kataku, karena aku tidak tahu harus jawab apa.
I264 She’s so sweet and funny, it’s hard
to be in bad mood when you’re around her.
Dia sangat manis dan lucu, susah untuk bersedih di dekatnya.
I281 I see her a lot more now.
Aku bisa menemuinya lebih sering.
In data 242, the translator translates “I didn’t really know” as “aku tidak tahu” which a little bit change the meaning because if we translate back the target text, it
will be “I didn’t know”. And in data 264, “It’s hard” is translated as “susah” since without translate the word “it’s” the meaning is already clear.
This technique in the translation of MTM into MCG is applied in 100 numbers: 4
28 80
112 142
175 206
276 352
369 8
35 82
115 143
178 217
277 353
372 9
39 84
120 144
180 242
279 354
373 10
47 87
126 151
181 244
281 356
375 12
49 95
130 155
183 248
297 357
386 13
55 97
131 162
189 259
299 358
394 15
56 99
133 163
190 264
306 359
395 16
65 101
136 164
196 268
342 362
400 18
70 105
139 166
204 270
348 366
401 19
79 107
140 167
205 271
350 368
403
Universitas Sumatera Utara
24
4.1.1.9 Literal Translation