Data Collection Research Procedure

25

CHAPTER IV ANALYSIS RESULTS AND DISCUSSIONS

As mentioned before on the previous pages, this research focuses on the Indonesian translation of swear words, found in the movie South Park Bigger, Longer Uncut 1999 . To find out the answer for the first problem as applied, it is essential to categorize Indonesian translation of swear words equivalences. Equivalence is related to the message and context of the swear words which are used by the characters in the movie, whether the swear words they use are categorized as formal equivalent or dynamic equivalent. After knowing the equivalences, it comes to the further discussions, which is about the purpose of the Indonesian swear words seen through the context in the movie. The purposes that should be examined further are related to the expressive emotions or feelings by the characters, for instance, to show anger, to show surprise, to mock, to insult, and to show dissatisfaction. All the swear words expressions will be classified according to their purposes, and also through the situations that are experienced by characters in the movie. The discussions are divided into two points, first is point A, which discusses about equivalence of Indonesian translation of swear words, and the second is point B, which discusses about the Indonesian translation of swear words based of their purposes. In point B, the percentage of the swear word purposes will be applied in the diagram. PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI 26

A. The Equivalence Translation of Swear Words in

South Park Bigger, Longer Uncut 1999 In this part, the researcher classifies the samples into two classifications of equivalence. Based on Nida ‟s theory of equivalence, it is divided into two. First, formal equivalence which focuses on the how the message is delivered both in form and content. The messages in the Target Language should be matched as possible with the elements which are used in the Source Language. Second, dynamic equivalence which focuses on the equivalent effect, the message and context in Target Language should be the same within the message and context in Source Language.

1. Formal Equivalence Found in Data Samples

Sandy little butthole = Anus kecil berpasir 2164SP00:55:40 Sandy little butthole 2164SP00:55:40 Anus kecil berpasir Equivalence Formal It is used by Saddam Hussein in which he continues to sing that he can change to be a reliable man for Mr. Satan by telling that he had become so evil which caused by the society and the abusiveness of his parents. During the singing of Saddam, the Satan says it is batter if Saddam remain as an evil man. The translator uses the words anus kecil berpasir TL as the translation of the words sandy little butthole SL. A ccording to Nida‟s theory of formal equivalence they are equivalent for having the same form and content because formal equivalence PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI