25
CHAPTER IV ANALYSIS RESULTS AND DISCUSSIONS
As mentioned before on the previous pages, this research focuses on the Indonesian translation of swear words, found in the movie
South Park Bigger, Longer Uncut 1999
. To find out the answer for the first problem as applied, it is essential to categorize Indonesian translation of swear words equivalences.
Equivalence is related to the message and context of the swear words which are used by the characters in the movie, whether the swear words they use are
categorized as formal equivalent or dynamic equivalent. After knowing the equivalences, it comes to the further discussions, which
is about the purpose of the Indonesian swear words seen through the context in the movie. The purposes that should be examined further are related to the expressive
emotions or feelings by the characters, for instance, to show anger, to show surprise, to mock, to insult, and to show dissatisfaction. All the swear words
expressions will be classified according to their purposes, and also through the situations that are experienced by characters in the movie. The discussions are
divided into two points, first is point A, which discusses about equivalence of
Indonesian translation of swear words, and the second is point B, which discusses about the Indonesian translation of swear words based of their purposes. In point
B, the percentage of the swear word purposes will be applied in the diagram. PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
26
A. The Equivalence Translation of Swear Words in
South Park Bigger, Longer Uncut 1999
In this part, the researcher classifies the samples into two classifications of equivalence. Based on Nida
‟s theory of equivalence, it is divided into two. First, formal equivalence which focuses on the how the message is delivered both in
form and content. The messages in the Target Language should be matched as possible with the elements which are used in the Source Language. Second,
dynamic equivalence which focuses on the equivalent effect, the message and context in Target Language should be the same within the message and context in
Source Language.
1. Formal Equivalence Found in Data Samples
Sandy little butthole
=
Anus kecil berpasir
2164SP00:55:40
Sandy little butthole
2164SP00:55:40
Anus kecil berpasir
Equivalence Formal
It is used by Saddam Hussein in which he continues to sing that he can change to be a reliable man for Mr. Satan by telling that he had become so evil
which caused by the society and the abusiveness of his parents. During the singing of Saddam, the Satan says it is batter if Saddam remain as an evil man. The
translator uses the words
anus kecil berpasir
TL as the translation of the words
sandy little butthole
SL. A ccording to Nida‟s theory of formal equivalence they
are equivalent for having the same form and content because formal equivalence PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI