Film Subtitle Review of Related Theories

b. Discrediting Verbal obscenity expresses “A profound contempt for society‟s standards, a revolt against authority, and irreverence for things sacred” Liedlich, 1973: 110. Discredit can happen when people who use swear words to express their disbelief about many things in reality which they assumed were not suitable with public opinion. c. Provoking Violent Confrontation One of the function of verbal obscenity is provoking violent confrontation. Even though physical acts of violence, such as throwing bricks and bottles in the window can provoke violent acts, verbal obscenity is “ The most effective rhetorical method availa ble to agitators for inciting a violent response” Liedlich, 1973: 111. Some of the swear words contains this purpose when the speakers or the writers expects a certain response violent confrontations from the hearer or the reader. d. Term of Endearment This terms is a condition wh en somebody calls their friends‟ names or nicknames with swear word without causing anger, so they use the swear words not to insult, to curse, to mock, or to offend their friends, However, the swear words are used to make himher and hisher friend closer in relationship Liedlich, 1973: 111 At this point, the researcher concludes that, there are some purposes in using swear words in conversations, especially in South Park Bigger, Longer Uncut 1999 movie. The purposes of using swear words such as, to express emotions, like anger, dissatisfaction, to insult, to mock and to show surprise.

C. Theoretical Framework

This research aims to analyze South Park Bigger, Longer and Uncut 1999 concerning two main problems, first is the equivalence of Indonesian translation of swear words and the second is the Indonesian translation of swear words based on their purposes in South Park Bigger, Longer and Uncut 1999 subtitles. This research studies about the swear words which are used in the movie including the types of each swear words and the purpose of using swear words. The first step, the researcher discusses about the equivalence of Indonesian translation of swear words, whether the translation is formal or dynamic equival ence by using Nida‟s theory of equivalence. The second step, in order to answer the second problem, the researcher refers to the classifications of swear words by Andersson and Trudgill, which are expletive, abusive, humorous and auxiliary swearing. And also by using Liedlich ‟s purposes of verbal obscenity to find out the purposes expressed in the swear words in the movie South Park Bigger, Longer and Uncut 1999. PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI 19

CHAPTER III METHODOLOGY

A. Areas of Research

The area of research is multimedia translation. The researcher collects the data by analyzing the movie subtitles, both the SL English subtitle and TL Indonesian subtitle. The focus is on the Indonesian translation of taboo and swear words in South Park Bigger, Longer and Uncut 1999 the movie. This translation research is based on the taboo and swear words that spoken by the characters in the movie which are taken from the English subtitle and the Indonesian subtitle. According to William and Chestermen , “Audiovisual text is primarily spoken texts- RadioTV programs, films, DVDs, videos opera, theater- which are translated either by re-voicing of sur- subtitling” 2002: 13. It means, the data are collected by watching the movie in many times, paying attention on the swear words appears in the movie, and based on the analysis of the subtitle texts.

B. Object of the Study

The object of the study is the translations of the swear words used in the movie South Park Bigger, Longer Uncut 1999 taken from the subtitles of the movie. The subtitles are English original subtitle from Paramount Picture and Warner Bros , and the Indonesian subtitle which is produced by Mabro. The data were not taken from the whole dialogues but only the dialogues that contain swear words. The translatable units are words and phrases that contain swear words, and have been chosen carefully by the researcher from the movie subtitles.