53N1139N2171
ST: Woo Bulik tidak tahu gadis zaman sekarang. TT:
Ha, you don’t know the modern girl, Aunty.
The datum above is the dialogue betweenHardojo and Bulik Suminah. In Saturday afternoon, Hardojo would take a seat in a carriage of the small train
linking Wonogiri to Solo; or if some duty delayed him so he missed the train and the bus. He has no qualms as he said about taking a taxi. The important thing was
to be in Solo before nightfall. Bulik Suminah, an aunt widowed long ago, put up with the animation of young person head over heels in love. On Saturday, he
arrived at her place, in a rush about anything. Bulik Suminah tried to remain for him that he should not rush. He replied that his aunt did not know about the
modern girl. She is not as patient as in her time. If he does not get there smartly, she will go.
The translator translates the word Bude into Aunty. His technique included partly equivalent because Bulik and Aunty have the different meaning. In
Javanese kinship system, Bulik means an aunt, younger than one’s parents. But,
aunty means the sister of someone’s father or mother, or the wife of someone’s
uncle. Meanwhile, the translator keeps the meaning of the text and make the readers can understand.
b. Non Equivalent Meaning
i. Different Meaning Different meaning occurs when the source text is translated into target text
using the different meaning. There are 6data categorized into different meaning in
the novel of Para Priyayi and its translation. Below are some examples of the data:
19N135N247 ST: Nah, tahunya kamu sudah pinter merokok.
TT: Looks like he knew how to smoke all along.
The datum above is the dialogue between uncle and Soedarsono. In the villages, they always ate at about this time, unlike the local priyayi and the
government employees in the towns, who might have their dinners at seven or even eight at night. But this evening, there was fried chicken anddishes of
vegetables. When they finished eating and the leftovers had been cleared and taken to the back, his father and uncle sucked noisily on their cigarette and sent
billows of smoke into the air. At the time, Soedarsono had not started to smoke apart perhaps from the odd puff on cigarette taken to the fields by his playmates.
His uncle asked about smoking, but he replied that he is not smoking yet. The translator translates the word he into kamu. He changes point of view on
dialogue chunks. The word he and you included the pronoun of address. The word he means dia laki-laki, but the word you means kamu. Meanwhile, his technique
included different meaning of equivalence. Then, he maintains the meaning of dialogue chunks.
78N1217N2266 ST: Ibu hati-hati, dong.
TT:You better be careful on this ground.
The datum above is the dialogue betweenSoemini and her mother. Her mother used to get some exercise picking vegetables in the rear garden, and leaves
from the hedges growing around it. This was something she had not done in a long while, living in Jakarta, but the old routine came back to her when they set
off next morning. Her mother is as fit and strong as ever. Then, she begged her mother to be careful on ground because black soil in Wanagalih is full of cracks
and it breaks up in lumps. The dialogue chunks use the different of meaning equivalence. The translator
translates the word ibu into kamu. The word ibuis included kinship terms, that is means mother. Then, the word kamu is included pronoun of address. Its means
you. Finally, these words have different meaning and he avoids misunderstanding of the readers.
83N1225N2275 ST: Bapak kok keliatan tenang betul tentang Marie. Apa Bapak tidak melihat
anak itu terlalu bebas hidupnya?
TT: You
seem to be pretty calm about Marie. But don’t you think she’s rather too free and easy in her life?
The datum above is the dialogue between Marie’s mother and her husband.
Marie’s mother told her husband that she gavewarning for her daughter. He said nothing, but wondered whether her husband was aware that Marie had this
attitude towards her job. Marie’s mother said that she must talk to him about their daughter. Then, she talked with her husband. He said that did not worry about
Marie. Things are just fine with him at the office.
The translator translates the word Bapak into You. The word Bapak is included Indonesian kinship system. It is included masculine of the previous
generation. Then, Bapak means father or male parent. Meanwhile, the word you is
included into English pronoun system. Its means kamu or second person. In addition, the translator makes different from ST, but he maintains the meaning of
sense. ii. No Meaning
No meaning occurs when the source text does not translate into target text. Based on this research, there is no data about no meaning equivalent. There are
34data categorized into no meaning in the novel of Para Priyayi and its translation. Below are some examples of the data:
3N113N219 ST: Inggih, Ndoro. Di rumah tidak ada orang yang menjaga tole.
TT: Inggih, Ndoro. There is no one to look after him in our house.
The datum above is the dialogue between Embok and Ndoro. By the time they arrived at Setenan. They were tired and their faces would be flushed and
shining with sweat. Then, Ndoro called Lantip’s mother. Based on the example
above, the translator translates Ndoro to Ndoro. Ndoro means people who have high status in particular district. The example above is considered no meaning
translation. It is said so since the address term in the source text is not translated in the target text. The translator does not consider the English, but only translates
the Bahasa Indonesia.
8N116N223 ST: Pergi, Mbok? Kita akan pergi?
TT: Leave, Mbok? Are we going to leave?
The datum above is the dialogue betweenEmbok and Wagé. In this situation, Embok and Wage were sitting on the bamboo sleeping platform in the porch of
their house in Wanawalas. Embok gave a hug and stroked Wage’s hair. She tried to explain about crucial something. Wagé should live with Ndoro Guru in Setenan
Road. She wanted him quickly learn how to be clever and be a scholar. Finally, Wagé nodded and decided to go to Setenan with Ndoro Guru.
. Based on the example above, the translator translates Mbok to Mbok. Mbok means mother. The example above is considered no meaning translation. It is said
so since the address term in the source text is not translated in the target text. The translator does not consider the English, but only translates the Bahasa Indonesia.
12N120N228 ST:Tapi begini, ya, Yem.
TT: Hmm, yes Yem. But there is something else.
The datum above is the dialogue betweenNdoro and Embok. In this situation, Embok was crying. She was very happy because she had a big gift from Ndoro.
Based on the example above, the translator translates Yem to Yem. Yem means lady; sometimes Javanese people address another lady with Yem.The example
above is considered no meaning translation. It is said so since the address term in the source text is not translated in the target text. The translator does not consider
the English, but only translates the Bahasa Indonesia.
80
CHAPTER V CONCLUSIONS AND SUGGESTIONS
A. Conclusions
Address terms are social phenomenon. When people do conversation, they usually use address terms. They use address terms depend on sex, social
background, occupation, family background, etc. Based on the finding and result that has been stated and explained in the previous chapter, the researcher can draw
some conclusion as follows: Based on the theory proposed by Braun 1988:12, there are four of nine types of address terms; pronoun of address, kinship terms,
titles, and names. On the source text, the data show that types of address terms are kinship terms have higherrank, 38.23. On the target text, the higher rank is
kinship terms 29.41. In contrast, the lowest rank of types of address terms that this types seldom used by the participants. This novels use the higher rank of
types of address terms to address other participants. The translator mostly uses kinship terms, because the novel mostly tells about the relationship in other
characters. The relationship is based on blood ties, such as brother, sister, etc. Then, the relationship is related through marriages, such as husband and wife. The
lastrelationship is related indirectly through the mediation of another relative such as, father’s brother, mother’s sister, etc.
Based on the theory proposed by Molina and Albir 2002:509, there are of four of ninetechniques of translation; borrowing, generalization, literal translation,
and modulation. The data show that, the higher rank technique is borrowing