content. Bell 1991:6 says text in different language between ST and TT. He is divided into two types, equivalent fully and partly equivalent and non equivalent
different meaning and no meaning.
a. Equivalence i. Fully Equivalent Meaning
Fully equivalent meaning occurs when the message of the source text is fully translated into target text, or the source text is translated into target text with the
same meaning. There are 46 data categorized into fully equivalent meaning in the novel of Para Priyayi and its translation. Below are some examples of the data:
9N116N223 ST: Oh, Embokmutetap disini, di Wanalawas.
TT: Oh, your mother will stay here, in Wanalawas.
The datum above is the dialogue between Embok and Wagé. One afternoon, Wage’s mother and his were sitting on the bamboo sleeping. Suddenly, she gave
his a hug and stroked his hair. She called him with lovely name. Wagé was startled to hear him like that. Wagé thought this strange, and they had both known
for some time that he had reached that age. Then, his mother said that it is time for him to go away to leave this small, pinched village. He was very frightened, he
felt something unimaginable and awful was about to happen. Based on the example, the translator employs fully equivalent meaning.
The translator translates the word Embok into mother. Javanese people often call or address hisher mother with Embok. They have same meaning, so the
translator maintains the meaning of these words. Then, he keeps the readers make understand.
31N176N298 ST: Bagaimana menurut kamu Noegroho. Kamu adalah anak yang paling tua.
TT: How about you? Noegroho
? You’re the oldest boy. The datum above is the dialogue betweenSastro and Noegroho. When
Soemini was in seventh class, the proposal of marriage arrived. It hardly needed saying that her parents were very ready to accept the proposal, so they wasted no
time in calling their daughter and brothers to a family conference. As it happened, the two boys were at that moments vacationing with them from their teaching
courses. Suddenly, Noegroho’s father waited their responses. None of them gave a sign of wanting to express any view whatever. They sat silently in their chairs.
Based on the example, the translator employs fully equivalent meaning. The texts above have the same meaning without any changes. The function fully
equivalent meaning is to have the translator keep the meanings of the text and make understand of the readers.
57N1145N2177 ST: Mereka menyarankan agar kau mulai menjajaki orang tuamu.
TT: They suggested you might like to sound out your own people.
The datum above is the dialogue betweenHardojo and Dik Nunuk. In this way, Hardojo and Dik Nunuk’s feelings for each other grew continually stronger
and closer; the house in Madiotaman with every visit seemed more like his own. Nunuk’s parents accepted Hardojo as one of the family. Then, she asked him that
some days ago her parents asked her to come and have a talk with them. They want to know how matters stood between their two, whether it was a serious
relationship. Everybody knows, but they have to ask. They would want to be certain. Meanwhile, her parents must have been patiently watching him for a sign.
He wasted no time and prepared what he thought would be the best approach to his parents.
The word mereka is directly taken from ST and the word they is directly
taken from TT. They have the same meaning and without any addition or reduction. These words have the same the descriptions above show that the
function of fully equivalent meaning are to have the translator keeps the structure of the text, and avoids the malfunctions of the text.
ii. Partly Equivalent Meaning
Partly equivalent meaning occurs when the translation is added or omitted some information in the target text which is not found in the source text, or when
source text is translated into target text with the same meaning or style, not both. There are 16 data categorized into partly equivalent meaning in the novel of Para
Priyayi and its translation. Below are some examples of the data:
18N134N246 ST: Belum, Pakdhe.
TT: No, not yet, Uncle.
The datum above is the dialogue between Soedarsono and Uncle. In the villages, they always ate in the afternoon unlike the local priyayi and government
employees in the towns, who might have their dinnerat seven or even eight at
night. Then, they finished evening meal. Soedarsono’s father and his uncle remained sitting at the table with the big old kerosene lamp burning above them.
Those men sucked noisily on their cigarette and sent billows of smoke into the air. Suddenly, his uncle asked Soedarsono about smoking. He replied he did
not smoking. Everyone laughed including his parents. Based on the example above, the translator employs partly equivalent meaning. The translator translates
the word Pakdhe into Uncle. They have different meaning Pakdhe means uncle older than one’s parents.
21N136N248 ST: Nah, perkara yang kedua, Le. Apa kamu belum punya rencana untuk
berumah tangga.
TT: Now, my boy, to the second matter. Have you had any plans to marry yet?
The datum above is the dialogue between Soedarsono’s father and
Soedarsono. A moment later, the mood around the table grew serious. Everyone turned to Soedarsono, and his father began speaking. He said that Soedarsono
should own bear a proper adult name. Soedarsono is a good name as far as it goes and it suited him as a child. Then, he accepts and agrees with his father. Naturally,
he had expected that he would have been give an adult name by his parents, probably when the matter of marrying and establishing his own family. Suddenly,
his father asked Soedarsono about plans to marry. He replied that he did not have any plan to marry yet. In Javanese kinship system, Le means young men or boy.
But, he only translates Le into my boy. Meanwhile, the translator keeps the meaning of the text and make the receptorsreaders can understand.
53N1139N2171
ST: Woo Bulik tidak tahu gadis zaman sekarang. TT:
Ha, you don’t know the modern girl, Aunty.
The datum above is the dialogue betweenHardojo and Bulik Suminah. In Saturday afternoon, Hardojo would take a seat in a carriage of the small train
linking Wonogiri to Solo; or if some duty delayed him so he missed the train and the bus. He has no qualms as he said about taking a taxi. The important thing was
to be in Solo before nightfall. Bulik Suminah, an aunt widowed long ago, put up with the animation of young person head over heels in love. On Saturday, he
arrived at her place, in a rush about anything. Bulik Suminah tried to remain for him that he should not rush. He replied that his aunt did not know about the
modern girl. She is not as patient as in her time. If he does not get there smartly, she will go.
The translator translates the word Bude into Aunty. His technique included partly equivalent because Bulik and Aunty have the different meaning. In
Javanese kinship system, Bulik means an aunt, younger than one’s parents. But,
aunty means the sister of someone’s father or mother, or the wife of someone’s
uncle. Meanwhile, the translator keeps the meaning of the text and make the readers can understand.
b. Non Equivalent Meaning