Problem Formulation Objectives of the Study Definition of Terms

4

B. Problem Formulation

In order to limit the scope of the study and obtain deeper scrutiny, the problems for this topic are formulated as follows. 1. What translation problems are encountered in translating the literary text? 2. What are the solutions to the translation problems encountered in translating the literary text?

C. Objectives of the Study

There are two objectives to achieve under discussion in this study. The first objective aims to conscientiously observe the translation problems which are encountered when the subjects translate the literary text. The second objective aims to thoroughly explore the process of giving the solutions to the translation problems that are encountered when the subjects translate the literary text. Those two activities are traced down by employing the TAP and SRM.

D. Definition of Terms

In order to avoid misunderstanding of the terminologies used in this study, the researcher provides the definitions of terms as follows. Translation problem as stated by Bell is the circumstance happening during the translation process, when the translator scrutinizes the source text ST or produces the target text TT, that makes the SL message cannot be transferred extemporaneously into the TL 2001: 188. In essence, a translation 5 problem is something that causes a translator to encounter difficulties during translating a text. Literary text. As mentioned by Cambridge Advanced Learner’s Dictionary, literary as an adjective means “connected with literature” 2008: 837 and text as a noun means “the written words in a book, magazine, etc., not the pictures” 2008: 1503. In brief, a literary text means any written materials related to literature, such as prose, poetry, or plays. Translation process as defined by Hansen is all doings occurring when the translator begins translating the ST until finishing the TT, and it involves movements, keystrokes, dictionaries as well as Internet uses, thinking processes, problem-solving, and correction-making 2003: 26. In short, a translation process is a complex series of actions covering all activities and requirements that the translator must undertake to transform the ST to the TT. Think-aloud protocol, as opined by Alvstad, Hild, and Tiselius, is “a method originally borrowed from cognitive psychology Ericsson and Simon, 1984. It is an introspective method in which subjects are expected to verbalize their mental processes while they perform a task” 2011: 1. In other words, TAP is a type of protocol employed to collect data in usability testing in psychology or a range of social sciences, i.e. translation research, process tracing, decision- making, etc. involving subjects’ verbalizations as they undertake a specified task. Screen recording as explained by Hansen is a method employing software to record all alterations on the computer screen, i.e. cursor movements, clicks, corrections, uses of the Internet and electronic aids such as dictionaries, 6 and even length of phases and pauses, during the subjects’ writing processes 2013: 91-92. To put it differently, screen recording is a technique that enables the user to capture any area of the computer screen including all activities on it throughout the subjects’ writing processes. 7

CHAPTER II REVIEW OF LITERATURE