25
iv. Negative evaluation of the target text v.
Unfilled pauses longer than 3 seconds vi. Paralinguistic indicators
vii. The lack of a primary equivalent association Primary indicators are seen as stronger. As a consequence, the existence
of only one of the indicators can identify a particular segment in the verbalization made by the subject as the indication that he or she encounters a problem. On the
contrary, secondary indicators are seen as weaker that it needs at least two of them for the identification of a segment as the indication that a problem occurs.
C. Theoretical Framework
This part is worth explaining in that there are reasons why the theories are  necessary and  how  they  are  applied.  Thus,  the  theories of  translation  and
translation  process are  required to  provide  the  core comprehension of the translation notion and everything that is supposed to be observed in the translation
process  research. The  theories  of  think-aloud  protocol  and  screen  recording contribute the fundamental apprehension  to the  mode of the  two-method
utilization to elicit data for the analysis to answer the research questions. In addition to answer the first question, the problem indicators are used
for the classification of some particular segments in the verbalizations as indicating problems. Finally,  the  theories  and  categorization  of  translation  problems  are
necessary  to  identify  and  classify  the  translation  problems  that  the  subjects experience throughout the experiments.
26
CHAPTER III METHODOLOGY
For  the  sake  of  the  research accomplishment  in  a  systematic  way,  the researcher elaborates a set of procedures throughout this chapter which is divided
into  four  main  points.  The first  point is  the  areas  of  research which  briefly describe the extent of translation conducted by the researcher. The second point is
the object of the study in  which the researcher provides the detailed descriptions of the objects being studied.  The third point is the method of the study in  which
the researcher explains the analysis steps to answer the problem formulation. The last  point  is  the  research  procedure  that  mentions  the  types  of  collected  data,
narrates  the  data  collection  process,  discusses  the  population  and  sample concerning with the research, and describes how the data are analyzed.
A. Areas of Research
The  areas  of  translation  research  organized by  the  researcher  were “translation  process”  by  conducting  protocol  studies and  “text  analysis  and
translation” by  dealing  with  the  translation  problems found  in  the  translation products. According to  Williams  and Chesterman 2002: 25, translation  process
research area, especially for protocol studies, was a research in which it sought to investigate the translation’s internal decision-making process by using think-aloud
methods or retrospective interviews. The TAPs could also be linked to computer records of keystroke usage so that the researcher  could study the translator’s use