Linguistic Problems Textual Problems Extralinguistic Problems Problems of Intentionality Problems Relating to the Translation Brief andor the Target-Text

22 151. In essence, Nord claims that not all problems a translator encounters in the translation process can be considered as translation problems. Bell opines that a translation problem is the circumstance happening during the translation process, when the translator scrutinizes the ST or produces the TT, that makes the SL message cannot be transferred extemporaneously into the TL 2001: 188. In brief, a translation problem is something that causes a translator to encounter difficulties during translating a text. A translation problem is seen as reliable indicators of progress in acquiring translation competence: a translation problem may appear at any stage of the translation process; it is observable; and, in solving translation problems, subjects certainly show their ability to use translation strategies, which is a relevant element of translation competence Orozco and Albir, 2002: 380. In other words, a translation problem can take place at any stage of the translation process; is an indicator of a subject’s use of translation strategies; and is observable that when solving translation problems, the subjects combine activities and link together several activities depending on the particular problem. This indicates the crucial role of strategic competence in controlling the whole process. The PACTE Process in the Acquisition of Translation Competence and Evaluation group 2011: 327 elaborates five categories of translation problems.

a. Linguistic Problems

Linguistic problems are the lexical non-specialized and morphosyntactical problems encountered in performing the translation task, which occur because of the difficulties of both comprehension and re-expression. 23

b. Textual Problems

Textual problems are the translation problems relating to the coherence, cohesion, text type, text genre, style, intertextuality, and differences in the way texts function in each language. This type of problems may also occur because of the difficulties of both comprehension and re-expression.

c. Extralinguistic Problems

Extralinguistic problems are the translation problems which occur because of cultural differences. The problems in this category can also occur when the translator is lack of specific field knowledge or cultural and encyclopedic knowledge. A translation problem can be categorized as an extralinguistic problem only if the translator has difficulty in comprehending the term in the ST. Thus, if the translator only has difficulty in finding the exact term for the TT, the translation problem is still classified as a linguistic problem.

d. Problems of Intentionality

Problems of intentionality are the translation problems which occur when the translator has difficulty in understanding the information contained in the ST. It may happen because the translator cannot comprehend the intertextual references, speech acts, presuppositions, or implicatures.

e. Problems Relating to the Translation Brief andor the Target-Text

Reader These problems are the translation problems relating to the function of the translated text, which is based on the translation brief, andor the target reader. 24 To conclude, difficulties in translation are “subjective and have to do with the translator himself and his specific working conditions” excerpted in PACTE, 2011: 326. It means that, in line with Nord’s definition, the problems experienced in the translation process that is caused by the translator’s difficulties in comprehension and reexpression, such as linguistic problems, textual problems, problems of intentionality and problems relating to the translation brief andor the target-text reader, should not be categorized as translation problems because they are difficulties in translation. Furthermore, the extralinguistic problems may be considered as translation problems when they occur because of the cultural differences and as translation difficulties when they occur due to shortcomings in the translator’s knowledge of a special concept in a specific field, culture, etc.

6. Problem Indicators