Fransiska’s “Translation Problem Solving for Informativeness: Tracing

8

1. Fransiska’s “Translation Problem Solving for Informativeness: Tracing

the Translation Process Using Think-Aloud Protocols and Screen Recording Methods” Fransiska’s undergraduate thesis focuses on the ways different people solve problems in performing written translation tasks. She emphasizes the focus on the translation strategies they apply and the consequences of applying certain strategies seen from the translation informativeness. Therefore, she examines the translation in both processes and products. Fransiska has three research objectives. First, she aims to identify the translation problems that the subjects encounter in translating the religious and academic texts. Second, she intends to explore the problem-solving process when the subjects translate the religious and academic texts. The last, she aims at rating the informativeness of each translation using Carroll’s scale as the final attempt to complete her experiment. Furthermore, in conducting the research, she applies think-aloud protocols and screen recording methods to trace down the translation process of each text. The subjects of her observation are two students having different religious backgrounds, i.e. Islam and Christianity. Each subject is requested to translate a Christian text and an academic text. At the end of the observation, she finds out that the subjects have different performances in translating the two types of texts. They use different translation strategies in an attempt to solve the problems the subjects encounter during the process of translating both texts. At the end of the analysis, Fransiska finds out that the translation informativeness 9 higher score is obtained by the Moslem student although the Catholic student is better in translating the Christian text. It is implied that the backgrounds of religion, academy, knowledge, intelligence, and socio-culture can influence the way the subjects translate each text type. The focus of the current study is somewhat different from Fransiska’s. This current study focuses on the translation process of literary text as the object of the study, while she focuses on not only the translation processes of religious and academic texts but also the translation strategies and informativeness. Moreover, the current study uses different subjects from Fransiska’s in which the subjects of this study are a student of semester seven of English Letters Department from Sanata Dharma University and a student of semester seven of English Education Department from Yogyakarta State University, while the subjects of Fransiska’s study are two English Letters students of semester eight from Sanata Dharma University. Furthermore, in performing the experiment, Fransiska allows the subjects to employ a translation machine in order to help them translate the texts, but the current researcher does not. Other than differences, Fransiska’s study and the current study have several similarities in which they can support each other. The similarity lies on the methods applied, i.e. TAP and SRM, in order to observe the processes of both subjects in translating the text. The theories of TAP and SRM give the knowledge of the way to apply these methods to gather the data for the analysis to answer the formulation of the first and second problems. Moreover, the current researcher uses the categorization of translation problems classified by the PACTE group 10 and the problem indicators proposed by Krings just the same as what Fransiska, the previous researcher, uses.

2. Tirkkonen-Condit’s “Uncertainty in Translation Processes”