63
Then, she renders “collar” into “kerah” with an expansion of the words “seragam gagahnya” by inferring from the context of the terms.
The tables above indicate that both subjects employ different strategies in translating “the brass number on his collar” which result in very dissimilar
translations. The S1, who spends more time solving this problem, does not add any additional information in translating the terms, unlike what the S2 does.
4. hurried
a. The Process Done by the S1 hurried – bergegas menyusul
Time Second
Code Activity
3 A547
3-second unfilled pause after reading “hurried”
10 A549
She is searching for the meaning of “hurry” in an offline bilingual dictionary Kamus2.
She gets eight equivalents kegopohan, buru- buru, tergesa-gesa, menyegerakan,
mempercepat, melakukan dengan terburu, menyuruh melakukan dengan cepat, and
bergegas -gegas.
2 A551
2-second unfilled pause 2
S511 She is typing “bergegas”.
1 A557
She says, “menyusul”. 1
A558 1-second unfilled pause
2 S512
She is typing “menyusul”. The S1 spends 21 seconds solving this problem.
Time Spent to Solve the Problem Analysis
Synthesis Revision
17 seconds 4 seconds
0 second In solving this problem, the S1 accesses an offline dictionary. Therefore,
she gets eight equivalents, i.e. “kegopohan”, “buru-buru”, “tergesa-gesa”, “menyegerakan”, “mempercepat”, “melakukan dengan terburu”, “menyuruh
64
melakukan dengan cepat”, and “bergegas -gegas”. She decides to use “bergegas” and then types the word “menyusul” which is added after it.
b. The Process Done by the S2 hurried – terburu- buru bersembunyi
Time Second
Code Activity
15 A556
She is searching for the meaning of “hurry” in an offline bilingual dictionary Kamus2.
She gets eight equivalents kegopohan, buru- buru, tergesa-gesa, menyegerakan,
mempercepat, melakukan dengan terburu, menyuruh melakukan dengan cepat, and
bergegas -gegas.
4 A558
4-second unfilled pause 5
S521 She is typing “ter” and then deleting it because
she is forgetting the equivalents from Kamus2. 1
A559 1-second unfilled pause
12 A560
She is moving to Kamus2 and re-reading the equivalent translation of “hurry”.
2 A562
2-second unfilled pause 3
S522 She is typing “terburu- buru.”
3 A563
3-second unfilled pause 4
S523 She is typing “m”, but then deleting it and
continuing typing “bersembunyi”.
The S2 spends 49 seconds solving this problem. Time Spent to Solve the Problem
Analysis Synthesis
Revision 37 seconds
12 seconds 0 second
It can be seen that the S2 gets eight equivalents from the offline dictionary, Kamus2, likewise the ones found by the S1. Then, she chooses to go
with the word “terburu-buru” as the translation for “hurried”. As well, she provides “bersembunyi” following “terburu-buru”.
It is interpreted that both subjects use the same tactic in relation to problem-solving of the word “hurried”. Accordingly, they perform expansions
65
which come after the translation of “hurried” to supply more information, and thus it makes them more satisfied with their translations.
5. brandy