of  proper  noun  that found  in  the  Fuadi’s  Negeri  5  Menara,  the  translation
techniques  used  by  translator  in  translating  proper  nouns,  and  the  degree  of meaning equivalence of the translation of the proper nouns.
1. The Types of Proper Noun
This point aims to analyze the types of proper noun in the novels. The types are  divided  into  six  types.  They  are  personal  names,  geographical  units,
nationalities and religions, holidays, time units, word used for personification. In this study, the most frequent type of proper noun which occu
rs in Fuadi’s Negeri 5  Menara  is  personal  name  while  the  most  infrequent  type  is  holiday.  Further
explanation is described in following discussion. a.
Personal Names
There are 250 out of 666 data that categorized as personal names. Below are some the examples of the data.
ST: Aku bahkan sudah berjanji dengan Randai, ... TT: Id even made a pact with Randai,
… 335.5PNcopFE
Randai is a friend of Alif, the main character in Negeri 5 Menara. Randai is a rival in everything especially in academic. The translator copies the ST into the
TT and it makes the meaning fully equivalent.
ST: ...aku ingin kuliah di UI, ITB dan terus ke Jerman seperti Pak Habibie.
TT: …attend university at the University of Indonesia, the Bandung Institute
of Technology, and continue on to Germany, like Mr. B.J. Habibie.
488.8PNaddFE Datum number 48 refers to the third president of Indonesia. The translator adds
the full name of Pak Habibie to translate it. Since the translator adds the full name of Pak Habibie, it makes the TT have the fully equivalent meaning.
ST: Aku memanggilnya Pak Etek Muncak. TT: I called him Uncle Muncak.
7416.16PNrenFE Pak  Etek  Muncak  is  relative  of  Alif.  The  translator  uses  rendition  technique  to
translate it. In English, Pak Etek means uncle and Muncak is the name of person. Therefore, Uncle Muncak in the TT has fully equivalent meaning.
ST: Ini adalah gaya Bung Karno,.. TT: This was the style of President Sukarno
,… 343155.145PNrecFE
Datum number 343 refers to Bung Karno who is the founding father and the first president of Indonesia. The translator recreates it to be President Sukarno, which
is the full name of Bung Karno. In Indonesia, “Bung” is a common call for a man
in the period of the struggle for independence era.
ST: …tidak jauh dari sekitar Barry Prima, . . .
TT: - 373171.160PNdelNM
The last example is datum number 373. Barry Prima, is Indonesian senior actor in 80’s. The translator deletes in the translation version and it makes no meaning in
the TT. b.
Geographical Units In  Negeri  5 Menara  there are 210 occurrences of geographical  units.  Below
are the examples and the explanation.
ST: . . .secawan es tebak di Pasar Ateh, Bukittinggi.
TT: …a  glass  of  shaved  ice  made  by  a  spinning  machine  in  my  village  in
West Sumatera.
042.2GUdelNM
Pasar  Ateh  is  a  market  in  Bukittinggi.  The  translator  does  not  translate  it  in  the TT. It has no meaning in the TT since the translator deleted it.
ST: . . .secawan es tebak di Pasar Ateh, Bukittinggi.
TT: …a  glass  of  shaved  ice  made  by  a  spinning  machine  in  my  village  in
West Sumatera
.
052.2GUsubPE
The  next  datum  is  number  05  reffering  to  Bukittinggi.  It  is  a  city  in  West Sumatera  Province.  The  translator  substitutes  Bukittinggi  into  West  Sumatera.  It
has  partly  equivalent  meaning  in  the  TT  because  West  Sumatera  is  too  general when it is used to change Bukittinggi.
ST:
… yang lulusan Pondok Madani di Jawa Timur.
TT:
… who have graduated from Madani Pesantren in East Java.