creation, substitution, deletion, addition, transposition, phonological replacement, and conventionality.
The notion of meaning equivalence in this research is adopted from Bell ’s
theory.  Based  on  his  theory,  it  is  divided  into  equivalent  meaning  and  non equivalent meaning.
Equivalent  meaning  consists  of  fully  equivalent  meaning  and  partly equivalent  meaning.  The  fully  equivalent  meaning  occurs  when  the  message  of
the source text is fully translated into the target text. For example word “Sumatera
Barat ” translated into “West Sumatera”. While partly equivalent meaning occurs
when the translation omits or adds some information in the target text that is not found in the source text. The meaning of the source text is not fully delivered into
the  target  text.  For  example  the  words “Sazli Rais” that refers to a news anchor
has special characteristic, in the target text it is generalized into “news anchor”.
Non-equivalent  meaning  consists  of  different  meaning  and  no  meaning. Different  meaning  occurs  when  the  meaning  from  the  source  text  is  translated
differently  into  the  target  text.  The  example  of  different  meaning  is  the  word “Isya” in the ST which means one of Muslim’s pray, it is translated in the TT into
“dinner”  which  means  eating  in  the  evening.  No  meaning  occurs  when  one  or some words are omitted so that the information or message of the source text loses
in the target text. The example is the word “Betawi”. In the ST, which is omits in
the TT.
C. Analytical Construct
The aims of this research are to identify the types of proper nouns and the techniques that are used  to translate the proper nouns in  Negeri  5 Menara  by  A.
Fuadi  and  its  translation  The  Land  of  Five  Towers  by  Angie  Kilbane,  and  to describe  the  degree  of  meaning  equivalence  of  the  translation  proper  nouns  in
those novels. To fulfill these aims, the researcher makes a diagram of thinking. Firstly,  the  researcher  finds
the  proper  nouns  which  are  exist  in  Fuadi’s Negeri 5 Menara and its English version. After that, she classifies the types of the
proper  nouns.  After  classifying  the  types,  she  identifies  the  techniques  of  their equivalents  of  proper  nouns.  The  last  step  is  examining  the  quality  of  the
translation of the proper nouns in terms of the meaning equivalence.
21
Translation
Intralingual
Interlingual
Intersemiotic
Bilingual
A. Fuadi’s Negeri
5 Menara ST Translation
Process
Multilingual
A. Fuadi’s The Land of Five Towers translate by Angie
Kilbane TT
Proper Nouns
Meaning equivalent
Equivalent Non-equivalent
Types:
1. Personal names 2. Geographic units
3. Nationalities and religions
4. Holidays 5. Time units
6. Word used for personification
Partly equivalent
Translation Techniques:
1. Rendition 2. Copy
3. Transcription 4. Re-creation
5. Substitution 6. Deletion
Different meaning
No meaning
7. Addition 8. Transposition
9. Phonological replacement
10. Conventionality
Fully equivalent
Figure 2. Analytical Construct
22
CHAPTER III RESEARCH METHOD
A. Type of Study
This study is a descriptive qualitative research. According to Vanderstoep and Johnston 2009:7, a qualitative research is a research that produces narrative
or  textual  description  of  the  phenomena  under  study.  Since  this  research  uses descriptive  qualitative  research,  it  will  deliver  the  finding  in  the  sentences.
However, to support the data analysis, this research also uses quantitative analysis to show the frequency of the occurrence of each phenomenon.
B. Data and Data Sources
The  data  of  this  research  are  taken  from  Negeri  5  Menara  novel  by  A. Fuadi published by PT Gramedia Pustaka Utama in 2009 and its English version
which is translated by Angie Kilbane, The Land of Five Towers, published by PT Gramedia Pustaka Utama in 2011. The data which analyzed are the proper nouns
which exist in the Bahasa Indonesia text and their English translation in the form of words or phrases.
C. Research Instrument
The instruments in this research are the researcher herself, data sheet, and related references. The researcher acts as the planner, data collector, data analyst
and  reporter  of  the  analysis  result.  Meanwhile,  in  doing  this  research,  the researcher  uses  additional  instrument  such  as  dictionaries,  internet  connection,
and a laptop to collect and classify the data. Below is the data sheet table.
Table 1. Data Sheet
FE PE
DM NM meaning equivalence
ST TT PN
GU cop
E NE
no cod
e data
types of proper noun translation techniques
p h
on re
p con
a d
d tr
p os
tr cr
ip re
c su
b d
e l
NR H
TU P
re n
D. Research Procedure
1. Data collection
In  this  step  the  researcher  took  all  data  which  are  related  to  the research  focus.  When  collecting  the  data,  the  researcher  read  and  reread  both
novels Negeri 5 Menara and The Land of Five Towers. 2.
Data Analysis The  analysis  process  was  undertaken  by  several  steps.  The  first  was
classifying  the  proper  nouns  found  in  the  source  text.  In  this  step  the  researcher had to make sure that the proper nouns had been classified in the right types.
The second, after classified the proper nouns, the researcher found the equivalents  of  the  proper  nouns  in  the  target  text.  The  researcher  must  read  the
target text carefully to get the equivalents, because it influenced the next step. Then,  the  researcher  identified  the  translation  techniques  that  suitable
with  the  source  text  and  the  target  text.  The  last  step  was  examining  the translation quality of the proper nouns in terms of the meaning equivalence.
E. Trustworthiness
To  achieve  the  realiability,  credibility,  and  dependability  of  the  data,  the researcher  did  the  analysis  several  times  to  check  whether  the  research  results
were still same. This realiability ensures that the result represents something real.