Objectives of the Research
another language in the way that the author intended the text. Those definitions focus on the terms equivalent the textual material and the difference of language.
Other scholars who define translation are Nida and Taber 1982:12. They define translation as the process of reproducing a natural equivalent meaning from
the source language SL to target language TL firstly in terms of meaning and secondly in terms of style. From this point, it can be assumed that meaning is
above anything, because the meaning is mentioned first. Then the translator can deal with the style. Thus, translator is supposed to preserve the result as natural as
possible. From those definitions, it can be concluded that translation is transferring
the message or idea from the source language SL into target language TL. In translation the first priority is the meaning then the style is the second one. To get
meaning equivalent the translator might deliver the meaning first and change the style.
Moreover, translation can be viewed from two points of view. First view is translation as a process and the second view is translation as a product. The
definitions above show that translation is a process or an activity. Translation as a product is the result of the process.
Readers just see the “result” of the practice by a translator, not the practice itself Machali, 2009. In this research, translation is
seen as a product because the researcher analyzes the translation of the proper nouns realized in the
English version of Fuadi’s Negeri 5 Menara.