Objectives of the Research

another language in the way that the author intended the text. Those definitions focus on the terms equivalent the textual material and the difference of language. Other scholars who define translation are Nida and Taber 1982:12. They define translation as the process of reproducing a natural equivalent meaning from the source language SL to target language TL firstly in terms of meaning and secondly in terms of style. From this point, it can be assumed that meaning is above anything, because the meaning is mentioned first. Then the translator can deal with the style. Thus, translator is supposed to preserve the result as natural as possible. From those definitions, it can be concluded that translation is transferring the message or idea from the source language SL into target language TL. In translation the first priority is the meaning then the style is the second one. To get meaning equivalent the translator might deliver the meaning first and change the style. Moreover, translation can be viewed from two points of view. First view is translation as a process and the second view is translation as a product. The definitions above show that translation is a process or an activity. Translation as a product is the result of the process. Readers just see the “result” of the practice by a translator, not the practice itself Machali, 2009. In this research, translation is seen as a product because the researcher analyzes the translation of the proper nouns realized in the English version of Fuadi’s Negeri 5 Menara.

b. Types of Translation

According to Larson 1984:15 there are two types of translation. They are form-based translation and meaning-based translation. Form-based translation is a translation type that the target language TL follows the form of the source language SL. This is also known as literal translation. While meaning-based translation or idiomatic translation is a translation type that communicates the meaning of the source language SL text in the natural forms of the target language TL. On the other hand, there are three categories of translation described by Jakobson in Bassnett 2002:23. He categorizes translation into three types. They are intralingual, interlingual, and intersemiotic. 1 Intralingual translation This type is the translation of a text from the same language. For example an English novel is translated into English. 2 Interlingual translation In this type the translator translates into other language, the example is Harry Potter by J.K. Rowling that translated into many languages. 3 Intersemiotic translation This type means the translator must translates from non-written works to written work or the opposite. The example is no smoking sign is translated into a symbol of crossed cigarette. This research uses interlingual translation because the data sources are taken from Fuadi’s Negeri 5 Menara and it translation by Angie Kilbane. Since