Objectives of the Research
                                                                                another  language  in  the  way  that  the  author  intended  the  text.  Those  definitions focus on the terms equivalent the textual material and the difference of language.
Other scholars who define translation are Nida and Taber 1982:12. They define translation as the process of reproducing a natural equivalent meaning from
the source language SL to target language TL  firstly in terms of meaning and secondly  in  terms  of  style.  From  this  point,  it  can  be  assumed  that  meaning  is
above  anything,  because  the  meaning  is  mentioned  first.  Then  the  translator  can deal with the style. Thus, translator is supposed to preserve the result as natural as
possible. From those definitions, it can be concluded that translation is transferring
the message or idea from the source language SL into target language TL.  In translation the first priority is the meaning then the style is the second one. To get
meaning equivalent the translator might deliver the meaning first and change the style.
Moreover, translation can be viewed from two points of view. First view is translation  as  a  process  and  the  second  view  is  translation  as  a  product.  The
definitions above show that translation is a process or an activity. Translation as a product is the result of the process.
Readers just see the “result” of the practice by a translator, not the practice itself Machali, 2009. In this research, translation is
seen  as  a  product  because  the  researcher  analyzes  the  translation  of  the  proper nouns realized in the
English version of Fuadi’s Negeri 5 Menara.