3. The Degree of Meaning Equivalent of the Translation of the Proper
Nouns
This research finds that the degree of meaning equivalence of the translation of the proper nouns is divided into four levels. They are fully equivalence, partly
equivalence, different meaning, and no meaning. To make a clear description, the table below shows the frequency and the percentage of the degree of meaning
equivalence of the translation of the proper nouns in Fuadi’s Negeri 5 Menara.
Table 4. Degree of Meaning Equivalence of the Translation of Proper Noun in Fuadi’s Negeri 5 Menara
No. Meaning Equivalence Frequency Percentage
1. Fully Equivalent
613 92.04
2. Partly Equivalent
15 2.25
3. Different Meaning
9 1.35
4. No Meaning
29 4.35
Total 666
100
Based on table 4, it can be seen that from 666 data found the translation of proper nouns in Fuadi’s Negeri 5 Menara is mostly fully equivalent. It could be
seen from the frequency number reach 613 which means 92.04 . It is followed by no meaning with the frequency number is around 29 or 4.35. The partly
equivalent reaches 15 or 2.25 . Then, the lowest frequency is different meaning which is only 9 or 1.35 .
B. Discussion
This part presents the detail analysis of the data in this research. The analyses are divided into three points based on the research formulation. In covers the type
of proper noun that found in the Fuadi’s Negeri 5 Menara, the translation
techniques used by translator in translating proper nouns, and the degree of meaning equivalence of the translation of the proper nouns.
1. The Types of Proper Noun
This point aims to analyze the types of proper noun in the novels. The types are divided into six types. They are personal names, geographical units,
nationalities and religions, holidays, time units, word used for personification. In this study, the most frequent type of proper noun which occu
rs in Fuadi’s Negeri 5 Menara is personal name while the most infrequent type is holiday. Further
explanation is described in following discussion. a.
Personal Names
There are 250 out of 666 data that categorized as personal names. Below are some the examples of the data.
ST: Aku bahkan sudah berjanji dengan Randai, ... TT: Id even made a pact with Randai,
… 335.5PNcopFE
Randai is a friend of Alif, the main character in Negeri 5 Menara. Randai is a rival in everything especially in academic. The translator copies the ST into the
TT and it makes the meaning fully equivalent.
ST: ...aku ingin kuliah di UI, ITB dan terus ke Jerman seperti Pak Habibie.
TT: …attend university at the University of Indonesia, the Bandung Institute
of Technology, and continue on to Germany, like Mr. B.J. Habibie.