The Techniques in Translating the Proper Noun
The third example i s “Said Jufri”. It is a personal name. He is Alif’s friend in the
novel. The translator also copies the ST. Therefore, it has fully equivalent meaning.
ST:
… 4. Durusul Lughoh Arabiah dan Muthala’ah
TT:
… 4. Durusul Lughoh Arabiah dan Muthala’ah
16758.55PcopFE
The last example is Durusul Lughoh Arabiah dan Muthala’ah. Those are names
of religion majors in Madani Islamic Boarding School. This datum is also copied by the translator in the TT. Since the ST is copied in the TT, therefore the
meaning of all data using copying technique is exactly fully equivalent. c.
Transcription This technique occurs 9 times in this study. Here are the examples.
ST: Maka selesai shalat Ashar
berjamaah,…
TT: After finishing congregational Asr
prayer,…
19282.76NRtrcripFE
The first example is Ashar. For Moslem it is a prayer in the afternoon before the sunset. The translator transcripts it into “Asr”, the pronunciation is quiet different
but the meaning is fully equivalent. ST:
…melagukan syair nakal Abu Nawas bersama sebelum shalat Maghrib.
TT:
…sang the Poem of Abu Nawas before Magrib Prayer.
334142.133NRtrcripFE
It is same as the second example, Maghrib, Moslem prays Maghrib after the sunset. The translator transcripts into “Magrib”, the transcripton is changed but
the meaning is still equivalent.
ST: …dengan membaca Ayat Kursi dan Surat Yasin dari kitab Quran
kecilnya…
TT: …reciting the Throne Verse and Surah Ya Sin from his small holy Al-
Quran.
520241.228NRtrcripFE
The third is Surat Yasin. It is one of 36
th
surah in Al- Qur’an. The translator
changes the transcription of Yasin with adds a space between Ya and sin. Since the pronunciation is not changed, the meaning is also fully equivalent.
ST: Mata pelajaran Al-Quran dan Hadits
juga dibawakan …
TT: The subjects Al-Quran and Hadiths
were also presented…
283112.105NRtrcripFE
The last example is hadits. In Islam, there are two guidance, Al- Qur’an
and hadits. Al- Qur’an is the holy book and miracle which is given to Prophet
Muhammad through J ibril, the angel. Hadist is record of Prophet Muhammad’s
sayings or customs which is retold by his companions. The translator translates it into hadiths. She transcripts the
–its into –iths. The spelling is changed but it does not change the meaning.
d. Recreation
This technique occurs 16 times. From all occurrences, there are some examples of recreation.
ST:
…bordir yang produknya sampai ke Tanah Abang.
TT:
…embroidery business whose products went as far as Malaysia.
24899.93GUrecDM
The first example is datum number 248, Tanah Abang. It is name of a place in Jakarta, Indonesia. In translating those words the translator recreates Tanah Abang
into Malaysia. It is totally different meaning because Malaysia is a country in north-west of Indonesia near Sumatera and Kalimantan or Borneo.
ST: …ditambah segelas susu atau Milo,….
TT:
…a glass of milk or iced chocolate,…
308120.112PrecFE The next is datum is number 308, Milo. It is a brand of chocolate powder drink in
Indonesia that can be served hot or cold. The translator recreates it into iced chocolate. Since the points in the ST and the TT are the same, chocolate, this
datum is fully equivalent meaning. ST:
…tak ada dana khusus untuk libur pulang ke Padang.
TT:
…wasn’t any special money for me to come home to West Sumatra on
the break.
472214.201GUrecPE
The third example is Padang. It is a city in West Sumatera Province. The translator recreates Padang into West Sumatera. This datum is partly equivalent
because West Sumatera is wide. When someone says West Sumatera, people can think Bukittinggi, Solok, Pariaman. When someone mentions Padang, people
know that Padang is in West Sumatra. If the translator wants to get fully
equivalent meaning, she can copy the ST or add the ST such as Padang, West Sumatra. It makes the information fully delivered to the target reader.
ST:
…memasukkan koper-koper kami ke Suzuki Hijet biru….
TT:
…put our bags in a blue Daihatsu Hijet….
494223.209PrecDM
The last example is datum number 494, Suzuki Hijet. It is a brand of car. The translator recreates into Daihatsu Hijet. The meaning is different because Hijet
type is one product of Daihatsu not Suzuki. e.
Substitution This technique is used 16 times from all 666 data. The examples are
explained as follows. ST:
…kutipan pidato Bung Karno.
TT:
….excerpts from Sukarnos speeches.
10927.26PNsubFE
Datum number 109, Bung Karno, is a nick name of first president Indonesia. The translator substitutes Bung Karno with his full name, Sukarno. Even the translator
changes Bung Karno into Sukarno, it does not change the meaning. Therefore the meaning is fully equivalent.
ST: Pertama adalah Masjid Jami
…
TT: The first is the main mosque
…
11231.30GUsubFE
The next example is datum number 112, Masjid Jami’. It is a big mosque in a
certain place. Usually, Masjid Jami’ is used as center of religious activity. The
translator substitutes the word jami’ with main. According to Cambridge Advance
Learners Dictionary one of the meanings of the word “main” is something which
has more influence than others of the same type. That means Jami’ and main are
fully equivalent meaning. ST:
…dengan membaca Ummul Al-Quran dan dilanjutkan …
TT:
…by reciting Al-Fatihah and continuing …
15752.50NRsubFE
The last example of this technique is datum number 157. This datum is found in page 52 in Bahasa Indonesia version. It is written Ummul Al-Quran which means
the mom of Al-Q ur’an. It is known as the other name of Al-Fatihah, the first surah
in Al- Qur’an. The translator directly substitutes with Al-Fatihah. Since the
meaning is the same, therefore it is fully equivalent. f.
Deletion This technique occurs 42 times. Here are some examples and the explanation.
ST:
…keteladanan Bung Hatta, Bung Sjahrir, Pak Natsir, atau Haji Agus
Salim,…. TT: -
5010.10PNdelNM
The first example is taken from datum number 50. Bung Sjahrir is a nick name of a national hero of Indonesia. His full name is Sutan Syahrir Soetan Sjahrir. He
was the first prime minister of Indonesian Republic in period November 14, 1945 until July 3, 1947. The translator does not translate it. She just deletes it and
makes the data no meaning in the TT.
ST: Inilah persembahan Grup Balerong pimpinan Yus Datuak Parpatiah: Rapek Mancik. Rapat Tikus
...
TT: This is a tribute from Balerong Group led by Yus Datuak Parpatiah: Mice Meeting
…
8218.17PdelFE
The second example is a title of traditional drama in West Sumatera. Yus Datuak Parpatiah: Rapek Mancik. Rapat Tikus is
translated into “Yus Datuak Parpa
tiah: Mice Meeting”. Yus Datuak Parpatiah is a Minangese artist who makes the story and Rapek Mancik is the title of the drama in Minangese which means
Rapat Tikus in Bahasa Indonesia. The translator directly translates into “Mice
Meeting” and deletes the Rapek Mancik. Even though the translator deletes it, the meaning does not changed.
ST: Gue dari Jakarte, anak Betawi asli. Tau Monas kan?...
TT: I’m from Jakarta. You know Monas,…
14647.44NRdelNM
The third datum is Betawi. It is name of an ethnicity in Jakarta, Indonesia. The translator does not translate it. Since she deletes it in the TT, there is no
meaning in the TT.
ST: …tutup kepala mirip Pangeran Diponegoro. TT: …a turban reminiscent of Diponegoro..
615347.325PNdelFE
The last example is datum number 615, Pangeran Diponegoro. He is an Indonesian national hero. The translator deletes the word “pangeran” which is in
English means “prince” and she copies the word “Diponegoro” in the TT.
Although the translator deletes a part of the datum, but the meaning is fully equivalent.
g. Addition
Addition technique occurs 33 times in this study. The examples are explained as follows.
ST:
…ke Jawa saja tidak.
TT:
…why not to East Java?
12336.35GUaddFE
Datum number 123, in the ST page 36 is Jawa. The translator translates into East Java. She adds “east” in the TT, since in the TT is more specific and it does not
change the context so that the meaning is fully equivalent.
ST: Saya dari Bandung
,…
TT: Im from Bandung, West Java
,…
12743.41GUaddFE
The next datum is Bandung, it is found in page 43 in the ST. Bandung is a capital city of West Java province. The translator adds information behind the word
Bandung. She adds West Java to make the datum clearer. The meaning is fully equivalent because it does not change.
ST: …terinspirasi dari nama barang seperti Guci dan Salayan,… TT: … names inspired by merchandise like Guci Jar and Salayan
Traditional knife ,..
23898.92NRaddFE
The third datum is Salayan. Salayan is a Minangese’s tribe. The translator
translates it into “Salayan traditional knife”. She adds the meaning of salayan. The meaning is fully equivalent because the translator does not change the
meaning in translate it.
ST: …melihat keramaian kota di Dago, Gedung Sate, … TT: … city vibe in the Dago area, Bandung’s iconic Gedung Sate
building
,…
485221.208GUaddFE
The fourth datum is Gedung Sate. It is a landmark of Bandung which is used as governor’s office. The translator also adds information in translating this datum.
She translates it into “Bandung’s iconic Gedung Sate building”. Although there are several addition information, the meaning is fully equivalent because is reader
can easily get the meaning.
ST: …sampai ke luar kota: Lembang dan Tangkuban Perahu.
TT: …outside the city limits to two other tourist locations: Lembang and
Tangkuban Perahu volcano .
490221.208GUaddFE
The last example of this technique is Tangkuban Perahu. It is a volcano which located in Bandung, West Java. The translator adds “volcano” behind the
Tangkuban Perahu. It makes the meaning clearer and it has fully equivalent meaning.
h. Transposition
In this study, transposition occurs 10 times. The examples and the explanation are as follows.
ST: …sebuah buku berjudul
Biografi Kiai-Kiai Pendidik.
TT: … a book titled
Biographies of Kiais in Education.
15549.47PtrposPE
The first example is datum number 155, Biografi Kiai-Kiai Pendidik,. It is a book title. The translator
translates in the TT into “Biographies of Kiais in Education”. It is classified into transposition because the word pendidik means someone who
teaches and education is the process of teaching. Since the meaning is changed from the person into the process, the meaning in the TT is partly equivalent.
ST: …ala Eropa Timur seperti Weldinov, Martinov,… TT: …to Eastern European names like Weldinov, Martinov,…
21297.91GUtrposFE
The next example is Eropa Timur. It is found in page 97. The translator translates it into “Eastern European”. It is classified into transposition because
Timur east is noun and eastern is the adjective of east. Although the part of speech is changed, the meaning is fully equivalent.
ST:
…miniatur bangunan terkenal seperti Piramida Giza, Taj Mahal, Temple of Heaven di Cina
… TT:
…famous structure like the Pyramid of Giza, the Taj Mahal, and China’s Temple of Heaven
.
612344.323GUtrposFE
The last is datum number 612, Temple of Heaven di Cina. It is a historical building in China. The translator translates it into “China’s Temple of Heaven”. It
is has fully equivalent meaning even though there is a change from Cina China, in the ST
, a name of country in East Asia into “China’s”, the possessive word of China, which means location of the temple.
i. Phonological Replacement
It is the most infrequent technique in this study. It just occurs one time. Here is the occurrence and the explanation.
ST: Gue dari Jakarte, anak Betawi asli. Tau Monas kan?...
TT:
I’m from Jakarta. You know Monas,…
14547.44GUtrcripFE
Jakarte is found in page 47 in Negeri 5 Menara. In accent of Betawi a becoms e. It is classified as phonological replacement since the translator translates it
into “Jakarta”. The meaning is fully equivalent because it does not change the meaning in the TT.
j. Conventionality
This technique occurs 111 times of all 666 data. Here are some examples. ST:
…naik mobil ke kantor George Bush di Gedung Putih, … TT: …by car away from George W. Bushs office at the White House,…
122.2GUconFE
The first example is datum number 12, Gedung Putih. It is US President’s office.
It has been a conventionality that Gedung Putih is known as “White House”. The
meaning in the TT is fully equivalent because the meaning does not change.
ST:
…sebelum terbang ke Eropa, untuk tugas….
TT:
… before flying to Europe for work...
162.2GUconFE
The second example is datum number 16, Eropa. It is one of continent in the world. The translation of Eropa in English is Europe. It is also a conventionality
that Europe is Eropa. Since it had been a conventionality, the meaning does not change and it has fully equivalent meaning.
ST: Sementara Rambo sibuk berkejar-kejaran dengan pasukan Vietnam. TT: ..while Rambo was busy in a chase with Vietnamese troops.
7716.16NRconFE
The next datum is Vietnam. In this case, the context of the datum is people of Vietnam. It had been conventional that Vietnam people are known as
Vietnamese. It does not change the meaning so that the meaning is fully equivalent.
ST: Hari sekolah dari Sabtu
sampai Kamis …
TT: School is in session Saturday
until Thursday …
16156.53TUconFE
The last example is Sabtu. It is the name of 6
th
day. It is a day before Sunday. In English it called as Saturday and it had been a conventionality. Since it had been a
conventionality, the meaning is fully equivalent.