The Techniques in Translating the Proper Noun
                                                                                The third example i s “Said Jufri”. It is a personal name. He is Alif’s friend in the
novel.  The  translator  also  copies  the  ST.  Therefore,  it  has  fully  equivalent meaning.
ST:
… 4. Durusul Lughoh Arabiah dan Muthala’ah
TT:
… 4. Durusul Lughoh Arabiah dan Muthala’ah
16758.55PcopFE
The last example is Durusul Lughoh Arabiah dan Muthala’ah. Those are names
of religion majors in Madani Islamic Boarding School. This datum is also copied by  the  translator  in  the  TT.  Since  the  ST  is  copied  in  the  TT,  therefore  the
meaning of all data using copying technique is exactly fully equivalent. c.
Transcription This technique occurs 9 times in this study. Here are the examples.
ST: Maka selesai shalat Ashar
berjamaah,…
TT: After finishing congregational Asr
prayer,…
19282.76NRtrcripFE
The first example is Ashar. For Moslem it is a prayer in the afternoon before the sunset. The translator transcripts it into “Asr”, the pronunciation is quiet different
but the meaning is fully equivalent. ST:
…melagukan syair nakal Abu Nawas bersama sebelum shalat Maghrib.
TT:
…sang the Poem of Abu Nawas before Magrib Prayer.
334142.133NRtrcripFE
It  is  same  as  the  second  example,  Maghrib,  Moslem  prays  Maghrib  after  the sunset. The translator transcripts into “Magrib”, the transcripton is changed but
the meaning is still equivalent.
ST:  …dengan  membaca  Ayat  Kursi  dan  Surat  Yasin  dari  kitab  Quran
kecilnya…
TT: …reciting the Throne Verse and Surah Ya Sin from his small holy Al-
Quran.
520241.228NRtrcripFE
The  third  is  Surat  Yasin.  It  is  one  of  36
th
surah  in  Al- Qur’an.  The  translator
changes the transcription of Yasin with adds a space between Ya and sin. Since the pronunciation is not changed, the meaning is also fully equivalent.
ST: Mata pelajaran Al-Quran dan Hadits
juga dibawakan …
TT: The subjects Al-Quran and Hadiths
were also presented…
283112.105NRtrcripFE
The  last  example  is  hadits.  In  Islam,  there  are  two  guidance,  Al- Qur’an
and  hadits.  Al- Qur’an  is  the  holy  book  and  miracle  which  is  given  to  Prophet
Muhammad  through  J ibril, the angel. Hadist is record of Prophet Muhammad’s
sayings or customs which is retold by his companions. The translator translates it into hadiths. She transcripts the
–its into –iths. The spelling is changed but it does not change the meaning.
d. Recreation
This  technique  occurs  16  times.  From  all  occurrences,  there  are  some examples of recreation.
ST:
…bordir yang produknya sampai ke Tanah Abang.
TT:
…embroidery business whose products went as far as Malaysia.
24899.93GUrecDM
The  first  example  is  datum  number  248,  Tanah  Abang.  It  is  name  of  a  place  in Jakarta, Indonesia. In translating those words the translator recreates Tanah Abang
into  Malaysia.  It  is  totally  different  meaning  because  Malaysia  is  a  country  in north-west of Indonesia near Sumatera and Kalimantan or Borneo.
ST: …ditambah segelas susu atau Milo,….
TT:
…a glass of milk or iced chocolate,…
308120.112PrecFE The next is datum is number 308, Milo. It is a brand of chocolate powder drink in
Indonesia  that  can  be  served  hot  or  cold.  The  translator  recreates  it  into  iced chocolate.  Since  the  points  in  the  ST  and  the  TT  are  the  same,  chocolate,  this
datum is fully equivalent meaning. ST:
…tak ada dana khusus untuk libur pulang ke Padang.
TT:
…wasn’t any special money for me to come home to West Sumatra on
the break.
472214.201GUrecPE
The  third  example  is  Padang.  It  is  a  city  in  West  Sumatera  Province.  The translator  recreates  Padang  into  West  Sumatera.  This  datum  is  partly  equivalent
because West Sumatera is wide. When someone says West Sumatera, people can think  Bukittinggi,  Solok,  Pariaman.  When  someone  mentions  Padang,  people
know  that  Padang  is  in  West  Sumatra.  If  the  translator  wants  to  get  fully
equivalent  meaning,  she  can  copy  the  ST  or  add  the  ST  such  as  Padang,  West Sumatra. It makes the information fully delivered to the target reader.
ST:
…memasukkan koper-koper kami ke Suzuki Hijet biru….
TT:
…put our bags in a blue Daihatsu Hijet….
494223.209PrecDM
The  last  example  is  datum  number  494,  Suzuki  Hijet.  It  is  a  brand  of  car.  The translator  recreates  into  Daihatsu  Hijet.  The  meaning  is  different  because  Hijet
type is one product of Daihatsu not Suzuki. e.
Substitution This  technique  is  used  16  times  from  all  666  data.  The  examples  are
explained as follows. ST:
…kutipan pidato Bung Karno.
TT:
….excerpts from Sukarnos speeches.
10927.26PNsubFE
Datum number 109, Bung Karno, is a nick name of first president Indonesia. The translator substitutes Bung Karno with his full name, Sukarno. Even the translator
changes Bung Karno into Sukarno, it does not change the meaning. Therefore the meaning is fully equivalent.
ST: Pertama adalah Masjid Jami
…
TT: The first is the main mosque
…
11231.30GUsubFE
The  next  example  is  datum  number  112, Masjid  Jami’.  It  is  a  big  mosque  in  a
certain  place.  Usually, Masjid  Jami’  is  used  as  center  of  religious  activity.  The
translator substitutes the word jami’ with main. According to Cambridge Advance
Learners Dictionary one of the meanings of the word “main” is something which
has more influence than others of the same type. That means Jami’ and main are
fully equivalent meaning. ST:
…dengan membaca Ummul Al-Quran dan dilanjutkan …
TT:
…by reciting Al-Fatihah and continuing …
15752.50NRsubFE
The last example of this technique is datum number 157. This datum is found in page 52 in Bahasa Indonesia version. It is written Ummul Al-Quran which means
the mom of Al-Q ur’an. It is known as the other name of Al-Fatihah, the first surah
in  Al- Qur’an.  The  translator  directly  substitutes  with  Al-Fatihah.  Since  the
meaning is the same, therefore it is fully equivalent. f.
Deletion This technique occurs 42 times. Here are some examples and the explanation.
ST:
…keteladanan  Bung  Hatta,  Bung  Sjahrir,  Pak  Natsir,  atau  Haji  Agus
Salim,…. TT: -
5010.10PNdelNM
The first example is taken from datum number 50. Bung Sjahrir is a nick name of a national hero of Indonesia. His full name is Sutan Syahrir Soetan Sjahrir. He
was the first prime minister of Indonesian Republic in period November 14, 1945 until  July  3,  1947.  The  translator  does  not  translate  it.  She  just  deletes  it  and
makes the data no meaning in the TT.
ST:  Inilah  persembahan  Grup  Balerong  pimpinan  Yus  Datuak  Parpatiah: Rapek Mancik. Rapat Tikus
...
TT:  This  is  a  tribute  from  Balerong  Group  led  by  Yus  Datuak  Parpatiah: Mice Meeting
…
8218.17PdelFE
The  second  example  is  a  title  of  traditional  drama  in  West  Sumatera.  Yus Datuak  Parpatiah:  Rapek  Mancik.  Rapat  Tikus  is
translated  into  “Yus  Datuak Parpa
tiah: Mice Meeting”. Yus Datuak Parpatiah is a Minangese artist who makes the story and Rapek Mancik  is  the title of the drama in  Minangese which means
Rapat  Tikus  in  Bahasa  Indonesia.  The  translator  directly  translates into  “Mice
Meeting” and deletes the Rapek Mancik. Even though the translator deletes it, the meaning does not changed.
ST: Gue dari Jakarte, anak Betawi asli. Tau Monas kan?...
TT: I’m from Jakarta. You know Monas,…
14647.44NRdelNM
The  third  datum  is  Betawi.  It  is  name  of  an  ethnicity  in  Jakarta,  Indonesia. The  translator  does  not  translate  it.  Since  she  deletes  it  in  the  TT,  there  is  no
meaning in the TT.
ST: …tutup kepala mirip Pangeran Diponegoro. TT: …a turban reminiscent of Diponegoro..
615347.325PNdelFE
The  last  example  is  datum  number  615,  Pangeran  Diponegoro.  He  is  an Indonesian national hero. The translator deletes the word “pangeran” which is in
English  means  “prince”  and  she  copies  the  word  “Diponegoro”  in  the  TT.
Although  the  translator  deletes  a  part  of  the  datum,  but  the  meaning  is  fully equivalent.
g. Addition
Addition technique occurs 33 times in this study. The examples are explained as follows.
ST:
…ke Jawa saja tidak.
TT:
…why not to East Java?
12336.35GUaddFE
Datum number 123, in the ST page 36 is Jawa. The translator translates into East Java. She adds “east” in the TT, since in the TT is more specific and it does not
change the context so that the meaning is fully equivalent.
ST: Saya dari Bandung
,…
TT: Im from Bandung, West Java
,…
12743.41GUaddFE
The next datum is Bandung, it is found in page 43 in the ST. Bandung is a capital city  of  West  Java  province.  The  translator  adds  information  behind  the  word
Bandung.  She  adds  West  Java  to  make  the  datum  clearer.  The  meaning  is  fully equivalent because it does not change.
ST: …terinspirasi dari nama barang seperti Guci dan Salayan,… TT:  …  names  inspired  by  merchandise  like  Guci  Jar  and  Salayan
Traditional knife ,..
23898.92NRaddFE
The  third  datum  is  Salayan.  Salayan is  a  Minangese’s  tribe.  The  translator
translates it into “Salayan traditional knife”. She adds the meaning of salayan. The  meaning  is  fully  equivalent  because  the  translator  does  not  change  the
meaning in translate it.
ST: …melihat keramaian kota di Dago, Gedung Sate, … TT:  …  city  vibe  in  the  Dago  area,  Bandung’s  iconic  Gedung  Sate
building
,…
485221.208GUaddFE
The fourth datum  is  Gedung Sate.  It  is  a landmark of Bandung which  is  used as governor’s office. The translator also adds information in translating this datum.
She translates it into “Bandung’s iconic Gedung Sate building”. Although there are several addition information, the meaning is fully equivalent because is reader
can easily get the meaning.
ST: …sampai ke luar kota: Lembang dan Tangkuban Perahu.
TT:  …outside  the  city  limits  to  two  other  tourist  locations:  Lembang  and
Tangkuban Perahu volcano .
490221.208GUaddFE
The  last  example  of  this  technique  is  Tangkuban  Perahu.  It  is  a  volcano  which located  in  Bandung,  West  Java.  The  translator  adds  “volcano”  behind  the
Tangkuban  Perahu.  It  makes  the  meaning  clearer  and  it  has  fully  equivalent meaning.
h. Transposition
In  this  study,  transposition  occurs  10  times.  The  examples  and  the explanation are as follows.
ST: …sebuah buku berjudul
Biografi Kiai-Kiai Pendidik.
TT: … a book titled
Biographies of Kiais in Education.
15549.47PtrposPE
The first example is datum number 155, Biografi Kiai-Kiai Pendidik,. It is a book title. The translator
translates in the TT into “Biographies of Kiais in Education”. It is classified into transposition because the word pendidik means someone who
teaches  and  education  is  the  process  of  teaching.  Since  the  meaning  is  changed from the person into the process, the meaning in the TT is partly equivalent.
ST: …ala Eropa Timur seperti Weldinov, Martinov,… TT: …to Eastern European names like Weldinov, Martinov,…
21297.91GUtrposFE
The  next  example  is  Eropa  Timur.  It  is  found  in  page  97.  The  translator translates  it  into  “Eastern  European”.  It  is  classified  into  transposition  because
Timur  east  is  noun  and  eastern  is  the  adjective  of  east.  Although  the  part  of speech is changed, the meaning is fully equivalent.
ST:
…miniatur bangunan terkenal seperti Piramida Giza, Taj Mahal, Temple of Heaven di Cina
… TT:
…famous structure like the Pyramid of Giza, the Taj Mahal, and China’s Temple of Heaven
.
612344.323GUtrposFE
The  last  is  datum  number  612,  Temple  of  Heaven  di  Cina.  It  is  a  historical building in China. The translator translates it into “China’s Temple of Heaven”. It
is has fully equivalent meaning even though there is a change from Cina China, in the ST
, a name of country in East Asia into “China’s”, the possessive word of China, which means location of the temple.
i. Phonological Replacement
It is the most infrequent technique in this study. It just occurs one time. Here is the occurrence and the explanation.
ST: Gue dari Jakarte, anak Betawi asli. Tau Monas kan?...
TT:
I’m from Jakarta. You know Monas,…
14547.44GUtrcripFE
Jakarte is found in page 47 in Negeri 5 Menara. In accent of Betawi a becoms e.  It  is  classified  as  phonological  replacement  since  the  translator  translates  it
into  “Jakarta”.  The  meaning  is  fully  equivalent  because  it  does  not  change  the meaning in the TT.
j. Conventionality
This technique occurs 111 times of all 666 data. Here are some examples. ST:
…naik mobil ke kantor George Bush di Gedung Putih, … TT: …by car away from George W. Bushs office at the White House,…
122.2GUconFE
The first example is datum number 12, Gedung Putih. It is US President’s office.
It has been a conventionality that Gedung Putih is known as “White House”. The
meaning in the TT is fully equivalent because the meaning does not change.
ST:
…sebelum terbang ke Eropa, untuk tugas….
TT:
… before flying to Europe for work...
162.2GUconFE
The  second  example  is  datum  number  16,  Eropa.  It  is  one  of  continent  in  the world. The translation of Eropa in English is Europe. It is also a conventionality
that  Europe  is  Eropa.  Since  it  had  been  a  conventionality,  the  meaning  does  not change and it has fully equivalent meaning.
ST: Sementara Rambo sibuk berkejar-kejaran dengan pasukan Vietnam. TT: ..while Rambo was busy in a chase with Vietnamese troops.
7716.16NRconFE
The next datum is Vietnam. In this case, the context of the datum is people of  Vietnam.  It  had  been  conventional  that  Vietnam  people  are  known  as
Vietnamese.  It  does  not  change  the  meaning  so  that  the  meaning  is  fully equivalent.
ST: Hari sekolah dari Sabtu
sampai Kamis …
TT: School is in session Saturday
until Thursday …
16156.53TUconFE
The last example is Sabtu. It is the name of 6
th
day. It is a day before Sunday. In English it called as Saturday and it had been a conventionality. Since it had been a
conventionality, the meaning is fully equivalent.